Lefordítanátok ezt a verset nekem angolra?
Figyelt kérdés
"Még mindig mosolyog rám. Még mindig beszélünk. Még mindig szeretem. Tudom, hogy ő is tudja és én is tudom, hogy ő nem akar úgy engem, mint én őt. Amikor rámosolygok, egy világ dől össze bennem, mert nem lehetek mellette, nem lehetek a szívében… csak a gondolatai halvány fényében."2012. jan. 16. 17:42
1/3 A kérdező kommentje:
előre is köszi ^^
2012. jan. 16. 17:44
2/3 anonim válasza:
He/she still smiles at me. We still talk. I still love him/her. I know that he/she knows it, too and I know that he/she doesn't want me the way I want him/her. When I smile at him/her my world crumbles, because I can't be with him/her, I don't have a place in his/her heart... Only in his/her dim light of his/thoughts.
Nem állítom, hogy hibátlan, az utolsó mondat meg nem is biztos, hogy így értelmes angolul, de nem igazán tudtam, mire fordítsam azt, hogy "gondolatai halvány fényében"...
3/3 A kérdező kommentje:
Köszi ^^ :)
2012. máj. 24. 01:34
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!