Segítsen valaki angol fordítás egy mondat?
Ahol a múltnak van egy olyan ijesztő szokása, hogy ismétli önmagát. Örökké.
Kb. Ha valami szöveg végén van, akkor esetleg finomíthatok rajta, ha az előtte levő részt is bemásolod. Az Örökké-t meg azért írtam külön mondatban, mert te is leválasztottad egy kötőjellel, magyarul így tudtam a legjobban kihangsúlyozni.
Sejtettem, hogy valami horrorsztori lesz. :)
Az eredeti lehető legpontosabb fordítása:
"Ezen történetek mindegyike a holtak földjére vezet téged, ahova soha nem szabadna egyedül menned és ahol a múltnak van egy olyan rémisztő szokása, hogy örökké ismétli önmagát."
Na most, ez működő megfogalmazás angolul, magyarul elég erőltetetten hangzik, noha ez a pontos fordítás. Ugyanezt a szöveget én magyarul - tekintetbe véve az eredeti hatásvadász színpadiasságát - én valahogy így fogalmaznám meg:
E történetek a holtak birodalmába vezetnek téged, hova magányos vándorként soha ne tévedj! A szörnyű múlt ismétli itt önnön tragédiáját időtlen időkig.
Hmm. Kicsit talán túlcsavartam, de az eredeti hatásvadász stílusához stimmel. A második NEM pontos fordítás, de szvsz jobban hangzik magyarul, mint a tükörfordítás. Az egyértelműség kedvéért: ha suliba kell, használd a felsőt. Ha fanfordítást csinálsz valamihez, használd az alsót. Ha meg nem tetszik a pofám, ne használd egyiket se. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!