Jó ez az angol mondat fordítás?
Csak szeretnék valakit,aki fél elveszíteni.
I just wanna somebody who afraid to loose me.
I just want somebody who is afraid to loose me.
Ertelmesebb igy lenne:
I just want somebody, who doesn't want to loose me.
Jaja, "want", "is afraid" és "to lose".
A "wanna" az a "want to" amerikai szlenges változata, nem a "want"-té. Mondjuk ha így mondod hogy "want to have somebody" akkor már lehet "wanna have somebody".
Utolso,I just want somebody who is afraid to lose me.
Eleg szerencsetlen fogalmazas lenne angolban, de meg magyarban is. Ezert irtam at, es hasznaltam a doesn't want to lose me
Tényleg az "I just want somebody who is afraid to lose me." lenne a tükörfordítás, de hacsak a kérdező nem tudja megindokolni hogy miért ilyen nyakatekerten fogalmaz én maradnék Oz változatánál. :D
Pl. ha konkrétan azt akarja mondani hogy "én egy olyan férfit akarok, aki fél, RETTEG hogy elveszíthet - ez olyan nagy kérés?" akkor értelmes a fél/afraid és a csak/just, egyébként nem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!