Lefordítanátok ezt olaszra? Nagyon hálás lennék
(Lécci használjatok egyszerűbb kifejezéseket)
A szünet elején otthon voltam. Szombaton találkoztam egy lánnyal, akit Andinak hívnak. Beszélgettünk, ettünk, voltunk a Citadellánál és láttuk a várat is. Hétfőn egy barátommal elmentem egy úszodába, majd megnéztünk egy filmet. A szünet alatt sokat aludtam és szórakoztam. Kipihentem magam.
All'inizio della pausa ero a casa. Sabato sono incontrata con una ragazza che si chiama Andi. Abbiamo chiaccerato, abbiamo mangiato, siamo stati nella Citadella e abbiamo anche visto il castello. Lunedi sono andata nella piscina con un mio amicho, e dopo abbiamo guardato un film. Durante alla pausa ho dormito tanto e mi son divertito. Sono rilassato abbastanza.
lehet lesz benne 1-2 hiba, de hátha :D
Nekem több javítani valómn is van. Tehát:
All'inizio delle vacanze autunnali sono stato(a) a casa. Sabato ho incontrato una ragazza di nome Andi. Abbiamo chiacchierato, mangiato, siamo state(i) sú alla Cittadella e abbiamo visto anche il Castello Reale. Lunedí, insieme con un amico, sono andato(a) in piscina poi abbiamo visto un film. Durante le vacanze ho dormito e mi sono divertito(a) molto. Mi sono riposato(a).
Miért így?
Kezdjük azzal, hogy az iskolai szünet soha nem "pausa" (az lehet egy rendezvény: konferencia, előadás, stb. szünete), hanem "VACANZE" (di Pasqua, estive, autunnali, invernali stb.)
-"ho incontrato una ragazza DI NOME Andi" - a "che si chiamava Andi" ugyancsak jó, de ez egyszerűbb és elegánsabb. Érdemes megtanulnod.
"..abbiamo CHIACCHIERATO, MANGIATO.." - ha egymás után két passato prossimo következik, a második igénél a segédigét már nem kell megismételned; a második ige participio passato-ja elegendő
- "siamo state(i) SÚ ALLA Cittadella" - fent a Cittadellánál; azért "a"-prepozícióval, mert ez egy -nál, -nél (nem -ban, -ben) helymegjelölés; a "sú alla.." nyomatékosítottabb forma, - Cittadella fent van a hegyen.
- "insieme con un amico siamo state(i) IN piscina" - nem NELLA piscina! - ez egy általános értelmű helymegjelölés, nem egy konkrét uszodára vonatkozik. Hogy értsd a különbséget: Mi piace andare IN piscina. NELLA piscina galleggiavano un sacco di immondizie. A fürdő(medencében) a vizen egy csomó szemét lebegett.
- "poi ABBIAMO VISTO un film" - a "guardato" ebben az esetben kevésbé használatos; nem helytelen, csak ritkább (a beszélt nyelv, mint tudod, állandó fejlődésben van. Ez is ennek a következménye).
Ha ezt így leírod, teljesen OK lesz. Szia!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!