Hogy fordítsam angolra, hogy "a szobájában ült és újságot olvasott"?
szerintem folyamatos múltba kéne tennem, de ilyenkor ezt hogy csináljam?
•He was sitting in his room and he was reading a newspaper.
•He sat in his room and he was reading a newspaper.
??? Vagy hogyan?
Köszönöm!:)
HE WAS SITTING IN HIS ROOM AND READING A NEWSPAPER. (az újságolvasás elé már nem szukséges újból a "he was", mivel egyértelmu, hogy ugyanarról az emberrol van szó).Tobb cselekvés is torténhet egy idoben, így teljesen normális, ha egy mondatban tobb -ing-es ige van.
Elso válaszolónak uzenem, hogy a "sitting" nem azt jelenti, hogy uldogélt, hanem az -ing-nek koszonhetoen ez is folyamatos cselekvésnek számít, úgy mit a reading, tehát a jelentése az, hogy ult.
Utolsóval értek egyet!
Elbeszélés leíró részében: folyamatos!!!
Egyébként meg ha választani kell az éppen "üldögélt" és a "leült" között, akkor bizony az eredeti magyar mondatban az elsőre hivatkozol!
Hogy miért nem tudnak a magyar emberek magyarul (tisztelet a kivételnek, de a legtöbbünknek fogalma sincs a ragok (pl -dögél, dogál, -degél) vagy igekötők mélystrukturális jelentéséről, ha egy másik nyelvre kellene átültetni vmit)...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!