Hogyan fordítsam ezt a mondatot? (angol)
Figyelt kérdés
It gets louder and louder until suddenly it becomes a roar like the soundof a lot of trains and planes passing by all at the same time.
A tartalmát értem, csak nem tudom hogy hogyan írjam át magyarra.
2011. máj. 15. 14:38
1/5 anonim válasza:
Egyre hangosabbá és hangosabbá válik, majd hirtelen olyan zajos lesz, minta egyszerre több vonat és repülő közlekedne.
2/5 anonim válasza:
Egyre hangosabb es hangosabb lesz, mikor hirtelen duborgesse/zakatolassa valik, (roar az inkabb irtozo uvoltest jelent, de itt a fenti ket szavakon kivul nem tudom milyen mas szot irjak be) a hang/zaj olyan mintha sok vonat es repulo haladna el, mind ugyanabban az idoben.
3/5 anonim válasza:
Hangosabb, és hangosabb lesz, míg nem lesz egy üvöltés mint ahogy a vonatok és repülők haladnak el egymás mellett ugyanabban az időben.
(Ezt szerintem nagyon metaforikusan kell érteni.)
4/5 A kérdező kommentje:
Köszi! :)
2011. máj. 15. 15:53
5/5 Vree válasza:
(Roar az simán lehet zúgás, dörgés, moraj, nem csak élőlény hang. Próbáld esetleg a "bömbölés"-t?)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!