Ezt hogyan fordítsam le?
On the second floor was the music-room proper.
"music room proper" - erre kellene egy jó fordítás, fontos lenne. előre is köszi
always used after a noun — used to emphasize that you are referring to the specific thing that is being named"
Tehat csakis a music room-rol van szo, es igen, csakis ott a masodik emeleten talalhato.
magyarul ezt "maga"-val fordítjuk...
Maga a zeneszoba... (Bár itt meglehetősen hülyén hangzik...de pl a köv. mondatban már sokkal jobban:
The monofunctional nature of the building proper will be diminshed in favour of an open museum structure=Magának az épületnek a...)
véletlenül sem "sajátos"...
FromOz tökéletesen megadta a definíciót, a proper attributív használatban posztpozícióban (!!!!!!) azt jelenti, magyarul pedig "maga"...
angolul rokonértelmű kifejezésként kevés formális szövegben mondhatsz helyette "itself"-et...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!