Mi a szerepe ebben a mondatban? (angol)
"It must be said that security of the pupils is of great importance."
Nem igazán értem, hogy az "of"-nak mi a szerepe ebben a mondatban. Lefordítanátok magyarra ezt a mondatot?
Köszönöm!
security of the pupils.
a tanulok biztonsaga,
biztonsaga a tanuloknak
És lenne még egy kérdésem:
Az "as to which" kb. ugyanaz , mint az "about which" ?
nagyon fontos
Azt ki kell hangsulyozni, hogy a tanulok biztonsaga nagyon fontos ugy/nagyon fontosnak szamit.
of - a fontossag resze
as to which - (hogy) melyikhez
about which - melyikrol
of-hoz
nagy jelentőségű (itt= -ű, vagyis egy képző, amivel főnévből melléknevet csinálhatsz)
lásd még:
Prince of Wales (walesi herceg), an area of low rainfall (alacsony csapadékosságú terület), Jesus of Nazareth (Názáreti Jézus), a matter of no importance (jelentéktelen dolog)
Tehát az 'of' nem csak birtokviszony kifejezésére használható, (persze közvetetten az összes kifejezésre rá lehetne erőltetni, de) magyar fordításban gyakran melléknévképzővel lehet a legpontosabban kifejezni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!