Németül tudók! Pár egyszerű kérdést kellene németre lefordítani!?
Nem rég kezdtem el németül tanulni,még a mondat alkotás nem nagyon megy,viszont nem sokára megyek nyaralni és ott a német nyelv kell majd.Pár egyszerű kérdést szeretnék németül tudni.A netes fordítókban nem bízom.
-Van kiadó/szabad apartmanja?
-10 napra szeretnénk kivenni(vagy valami hasonló kifejezéssel)
-Tengerre néző apartmant szeretnénk.
-Mennyibe kerül?
Előre is köszönöm:)
- Haben Sie Zimmer zu mieten? vagy Haben Sie frei Zimmer? vagy Könnte/Kann ich bei Ihnen Zimmer nieten? (könnte illedelmesebb)
- Ich würde ein Zimmer für zehn Tage mieten.
- Wir möchten ein Zimmer, woher wir Aussicht aufs Meer haben.
- Was kostet? ez szó szerint mennyibe kerül, de inkább Wie viel muss ich zahlen dafür?
ha kell még valami írj nyugodtan
ja igen, Zimmert írtam mindenhova, ami echte szobát jelent, de pl. Balatonnál is a Zimmert használják mindenhol és apartmanokat adnak érte, most pedig itt vagyok Németországban, az angol apartman szót Zimmernek fordítják, nem hallottam még némettől az apartman szót német szövegkörnyezetben használva
csak gondoltam leírom, mert a magyarok olyan barátságosak, még ha nem is tudnak németül, óriási előszeretettel kötnek beléd, hogy a Zimmer az szoba, ugyebár...
Gibt es frei Wohnung/Zimmer/Appartment ?
Ich möchte (es (dann)) auf 10 Tage ausnehmen/nehmen/mieten..
ich möchte eine Appartment(..) mit Seeblick/Meerblick..
Was kostet es/er/sie.. ? Was kostet es zusammen ?
Na,eszembe jutott még egy kérdés:)
Hogy miután megnéztük a szállást és nem tetszik,illedelmesen szeretném azt mondani,hogy:
Köszönöm,még szét nézünk máshol is/megnézünk más/több szállást is.
Köszi:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!