Salzburg - kiejtés: Zálcburg vagy Szálzburg - melyik helyes?
Én is köszönöm az érdekes kérdést. Sajnos egész mostanáig én sem tudtam a pontos választ, pedig mindig is érdekelt, mert a családom Alsóausztriából származik, és néha használtuk is otthon gyerekkoromban. Valójában azonban nem a helyi dialektust (a kelet-középbajort) használtunk, hanem az osztrák standard németet. Jó volt most utánanéznem, mert engem is érdekelt.
A lényeg, hogy vannak a helyi dialektusok, ebből Ausztrián belül is több van, a legtöbb helyen ez a bajor valamelyik változata.
A bajor azonban nagyon különbözik mindattól, amit mi német nyelv alatt ismerünk: szinte az érthetetlenségig különbözik akár a német, akár az osztrák standardtól. Szemléltetésképp itt a bajor Wikipédia (igen, van külön bajor wiki):
Aztán meg van a stadard német, de ebből nem egy van, hanem több is (német, osztrák, svájci).
Ezek a standardok nem különböznek nagyon egymástól, sőt írásban nem is nagyon vehető észre a különbség, és a kiejtésbeli különbségek is szabályosak.
,,The different varieties of standard German (Austrian, Swiss and Germany Standard) differ only in a few features, especially in vocabulary and pronunciation, but even in some instances of grammar and orthography. In the written language, it may be hard or even impossible to tell what variety of standard German has been used, though in the spoken language, the different varieties of standard German are easily recognized by most speakers.''
Elvileg az osztrák standard német egyenrangú a németországi standard némettel, ahogy a brit angol standard is egyenrangú az amerikai angol standarddal:
[link] #German
,,By contrast [to the English situation], Standard German is often considered an asymmetric case of a pluricentric language, because the standard used in Germany is often considered dominant, mostly because of the sheer number of its speakers and their frequent lack of awareness of the Austrian German, Lower German and Swiss Standard German varieties.''
Van tehát az osztrák standard német is (Austrian Standard German),
ez nagyjából éppen az, amit mi Magyaroszágon a köznapi beszédben természetes módon használunk: ,,Ejstejn'', ,,Szalcburg'', ,,Szemelvejsz''. Azt hiszem, a kérdés is erre vonatkozik.
Aztán meg van a legtöbb magyar iskolai oktatásban valamiért erősen elterjedt németországi standard német (,,Ájnstájn'', ,,Zalcburg'', ,,Zemelvájsz'').
Az a lényeg, hogy a német standardok valójában egyenolyan eredetűek: nem az egyes helyi dialektusokból alakultak ki, hanem valami írott hivatalos nyelvből, és eredetileg valami középnémet dialektus alapján. Szóval az egyes német standardok nagyon közeli rokonok egymáshoz, csak nagyon friss saját történettel rendelkeznek, szemben a dialektusokkal. Az osztrák standard német tehát nem az ottani bajor dialektusok valamiféle összeolvadásából alakult ki, hanem eredetileg valami írásos (talán irodalmi vagy kancelláriai) nyelv volt, és eredetében ugyanarra a középnémetre támaszkodik, mint az összes többi német standard.
,,Standard German originated not as a traditional dialect of a specific region, but as a written language, developed over a process of several hundred years, in which writers tried to write in a way that was understood in the largest area. Until about 1800, Standard German was almost entirely a written language.''
,,Modern Standard German is mostly based on Central German, but the usual German term for modern Standard German is Hochdeutsch, that is, High German.''
Szóval a német standard egyes országokra vonatkozó változataitól élesen meg kell különböztetni a helyi dialektusokat. A ,,valódi'' dialektusok nagyon idegen csengésűek is lehetnek a számunkra (akár szinte érthetetlenek is), és saját történelmük van, sok esetben egészen régi történelmük.
[link] #Pluricentricity
,,The variation of the standard German varieties must not be confused with the variation of the local German dialects. Even though the standard German varieties are to a certain degree influenced by the local dialects, they are very distinct. All varieties of standard German are based on the common tradition of the written German language, whereas the local dialects have their own historical roots that go further back than the unification of the written language and in the case of Low German belong to a different language entirely.''
Servus!
Als echter Salzburger, kann ich dir gerne sagen, wie wir den Namen unserer geliebten Heimatstadt aussprechen.
Phonetisch auf ungarisch müßte es ungefähr so aussehen:
"SZOICBUÀG"
Fontos meg, hogy a hangsuly, az összetett szo elsö feleben sokkal erösebb.
en valahogy igy hallom itt:
"ojsz Zójcbug" (aus Salzburg)
De en a Hoch-deutschot hsznalom. (Zálcburg)
Helyesen magyarosítva Zálcburk, vagy Zálcbuák.
Az á röviden ejtett. Az r lehetőleg krákogósan, vagy raccsolósan, legutolsó sorban magyarosan. Fontos, hogy a végén nem g van, hanem k!!!!!!!!!!!!!! Ez az Auslautverhärtung, tessék meghallgatni német felvételeken, az und sem und-nak ejtendő, hanem unt-nak. Továbbá a németben nincs magyar-a-hang.
Ennek ellenére ez a német irodalmi kiejtést mintázza, egyes német nyelvjárásokban másképp ejthetik, persze ez minket magyarokat nem kéne, hogy érdekelje.
Ha már felmerült, akkor "németországi standard német (,,Ájnstájn'', ... ,,Zemelvájsz'')" sincs jól átírva, azok rendre, áénstáén, ... zemelváész.
16-os válaszoló vagyok. Hol kéne lennie a svának?
Esetleg ha a zemelváész-ra gondoltál, abban éppen lehetne, csak a magyaros átírásban a német svát nem lehet visszaadni. Az "ö" félrevezető átírás lenne rá, mivel inkább é-sen hangzik, de magyar rövid/hosszú "é"-vel megint csak rosszul szólna felolvasva az átírás. Így az a legjobb, ha nem sorvasztjuk a második szótagot, a németek sem ragaszkodnak hozzá minden esetben.
Részletesen írtak itt előttem a tájszólásokról, ehhez még hozzáfűzném, hogy kisebb tájszólásos nyelvváltozatot nem éri meg megtanulni, nem csak németből, de más nyelvből sem. Alapvetően nincs baj pedig a tájszólással, pláne, ha az ember úgy sajátítja el hitelesen, hogy azon a vidéken él, közöttük. Viszont ha itthon tanulja a nyelvet, akkor:
1) jó eséllyel soha nem fog megfordulni életében a tájszólás vidékén
2) máshol vagy parasztnak fogják gondolni, azt hiszik, hogy nem tud rendesen németül, vagy röhögni fognak rajta, hogy hiteltelenül utánozza az illető akcentust
3) itthonról lehetetlen egy kisebb tájszólást hitelesen, következetesen megtanulni, nincs hozzá elég hangminta, tananyag, nincs rendesen dokumentálva. Persze, aki fonetikából profi, megpróbálkozhat éppen vele, de valahogy ebben az országban nem igazán vannak olyan profik, ha meg mégis vannak, akkor a fentiekkel tisztában vannak, és inkább akkor egy jól dokumentált, médiában is tömegesen előforduló szabvány nyelvváltozatot preferálnak, amely a célnyelv bármely országába megfelelő. Ez pedig németből a jó öreg Hochdeutsch modern változata. Elég egyértelmű, a német nem terjed ki több kontinensre, hogy ennek a megítélése olyan összetett legyen, mint az angol, spanyol, brazil, esetleg a francia esetében.
„máshol vagy parasztnak fogják gondolni...”
Az csak felénk szokás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!