Hogyan fordítanátok le angolra ezt az idézetet?
Figyelt kérdés
“A szám mocskos, de a szívem tiszta.”dec. 22. 00:50
1/5 anonim válasza:
My mouth is dirty, but my heart is clear.
2/5 anonim válasza:
My mouth is filthy but my heart is clean.
3/5 anonim válasza:
Inkább a kettes. Keresgéltem a hálón, használnak-e hasonlót az angolok, és ezt találtam: [link] -- ennek alapján lehet akár kombinálni a kettőt: My mouth speaks dirty but my heart is clean.
4/5 anonim válasza:
My mouth is filthy, but my heart is pure.
5/5 anonim válasza:
4-esé a legjobb. A filthy meg a pure az mind átvitt értelemben jelentik a mocskosságot, tisztaságot. A dirty meg a clean az a szó szerinti jelentés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!