Hogy fordítanátok az alábbi idézetet angolra? "A tanárok örökké élnek azokban a szívekben, amiket megérintenek. "
Figyelt kérdés
Én valahogy így gondoltam: Teachers live forever in the hearts that are touched.
De 100% helyesnek kéne lennie :)
2013. aug. 7. 11:36
1/5 anonim válasza:
Teachers live forever in hearts they touched.
2/5 HotChoc válasza:
Az én fordításom így hangzana: "Teachers live forever in those hearts they touch." Remélem tudtam segíteni :)
3/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen! :)
Csak az a probléma, hogy 3 különböző mondat van most... Többiek melyiket erősítenétek meg, vagy esetleg valami új fordítás?
2013. aug. 7. 11:49
4/5 anonim válasza:
A tiédben a "that are touched" azt jelenti "a megérintett szívekben", tehát nem azt, hogy "amiket (ők) megérintenek".
A másik kettő közül gyakorlatilag bármelyiket választhatod.
5/5 anonim válasza:
Nem olyan bonyolúlt:
Teachers live forever in hearts touched.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!