Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Don't get sentimental. Hogyan...

Don't get sentimental. Hogyan fordítanátok?

Figyelt kérdés

Valaki tesz valakinek egy jót, de utána

azt mondja neki, hogy nehogy elhiggye magát.



2013. aug. 6. 16:09
 1/5 anonim ***** válasza:
Azt jelenti, hogy "Ne légy ilyen érzelgős"
2013. aug. 6. 16:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:

De nem azt mondja, hogy "don't be so sentimental".

A másik (akivel tették a jót) elkezd tartani egy "hegyi-beszédet", és erre mondja a másik, hogy..csak

tettem egy szívességet, ne hidd el magad (ne essél túlzásba).

2013. aug. 6. 16:33
 3/5 anonim ***** válasza:
Most nem értelek. Te azt a mondatot fordítod arra, hogy "ne hidd el magad"? Mert az hülyeség. Azt jelenti, amit mondtam. "Ne légy érzelgős/El ne érzékenyülj". Ez is azt jelenti, meg ahogy te írtad angolul az is. A "get"+valamilyen érzés, vagy mellék név pontosan ugyan azt jelenti, hogy "be"+ melléknév.
2013. aug. 6. 16:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 A kérdező kommentje:

Nem fordítottam annak, csak leírtam, hogy

a másik kb mire érti ezt a "Don't get sentimental"-t

2013. aug. 6. 16:55
 5/5 anonim ***** válasza:
Ne legyél olyan nyálas.
2013. aug. 6. 17:41
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!