Don't get sentimental. Hogyan fordítanátok?
Figyelt kérdés
Valaki tesz valakinek egy jót, de utána
azt mondja neki, hogy nehogy elhiggye magát.
2013. aug. 6. 16:09
1/5 anonim válasza:
Azt jelenti, hogy "Ne légy ilyen érzelgős"
2/5 A kérdező kommentje:
De nem azt mondja, hogy "don't be so sentimental".
A másik (akivel tették a jót) elkezd tartani egy "hegyi-beszédet", és erre mondja a másik, hogy..csak
tettem egy szívességet, ne hidd el magad (ne essél túlzásba).
2013. aug. 6. 16:33
3/5 anonim válasza:
Most nem értelek. Te azt a mondatot fordítod arra, hogy "ne hidd el magad"? Mert az hülyeség. Azt jelenti, amit mondtam. "Ne légy érzelgős/El ne érzékenyülj". Ez is azt jelenti, meg ahogy te írtad angolul az is. A "get"+valamilyen érzés, vagy mellék név pontosan ugyan azt jelenti, hogy "be"+ melléknév.
4/5 A kérdező kommentje:
Nem fordítottam annak, csak leírtam, hogy
a másik kb mire érti ezt a "Don't get sentimental"-t
2013. aug. 6. 16:55
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!