Hogyan fordítanátokle ezt az Ady idézetet angolra?
"Úgy élj a jelenben, hogy a jövőben megbánás nélkül gondolhass a múltra!"
Előre is köszönöm!
Live in the present a way, you can think about the past without regret.
Talán valahogy így, az ilyeneket rémesen nehéz úgy átvinni egy másik nyelvbe hogy ugyanúgy megmaradjon az üzenete, jelentése, értelme.
Live in the present in a way so (in the future,) you will be able to think of the past without regrets (in the future).
A zárójeles rész nélkül is visszaadja a jelentést, de ha ki akarjuk emelni ezt a jelen-jövő-múlt szóhasználatot, akkor nem árt. Értelemszerűen csak az egyik in the future kell, azt hogy melyik tetszik neked jobban, te eldöntheted. De arra vigyázz, ha az előbbit választod akkor kell a vessző.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!