Mondanátok, angol szavakat aminek nincs Magyar megfelelője?
Végülis ha úgy vesszük a streaming-et is átvettük már a magyarba.
Szépen ragozni is szoktuk magyarul:
sztrímingelünk = közvetítünk internetes videómegosztón.
Az "understatment" szerintem egy ilyen szó. Gyanítom, hogy ez "earl" sem feleltetheteő meg egyértelműen sem a báróval, sem a gróffal.
Pénzügyi fogalmak között szerintem több ilyen is van: short, margin call, ilyenek.
Az understatement arra példa, hogy magyarban más szerkezettel felezünk ki valamit.
pl.: Mi úgy használjuk, hogy "alábecsülni vmit" vagy "ezt alábecsülöd".
Szemben az angol szerkezettel, ami szó szerint kb: "ez alábecsülés".
De mivel a magyar teljesen rugalmas és bármit képezhetsz, még ez utóbbi is érthető.
Az earl esetén, az állításodból kiindulva, meg miért is lenne megfelelője, ha amit jelöl nem létező dolog.
Egyébként mi alapján ítéled meg, hogy a nemesi címek, rangok miként egyeztethetők össze nemzetek között? Mi a gond a gróffal?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!