"Itt arról, is ír hogy az adatátvitel egyszerűsége érdekében adatot is tömörít"
És még a saját linked is streamelésnek hívja...
nov. 14. 12:19
Hasznos számodra ez a válasz?
12/23 anonim válasza:
#10: Az egy dolog, hogy hogyan magyarázzuk, nyilván a működését tekintve igazad van. De a cikkben is csak streamelésként szerepel maga a jelenség, nem adatfolyamként. Nem írják, nem mondjuk, hogy "adatfolyamoltam / adatfolyammal néztem a filmet". Úgyhogy én is egyetértek a #7-essel.
nov. 14. 12:21
Hasznos számodra ez a válasz?
13/23 anonim válasza:
"Itt arról, is ír hogy az adatátvitel egyszerűsége érdekében adatot is tömörít"
Tehát nem egyszerűen adatfolyam – ezzel megcáfoltad saját korábbi állításodat.
nov. 14. 12:21
Hasznos számodra ez a válasz?
14/23 A kérdező kommentje:
12-es attól még hogy angolul hívja attól van még magyar megfelelője
13-as nem cáfolom magam, pont hogy technikailag adatfolyam, mint adat át adás történik csak a streaming (adatfolyam - Szolgáltatók) adatot tömörítenek, hogy az adatfolyam, mint adat át adás gyorsabban megtörténjen
(Nem értem ebbe mi nem logikus)
nov. 14. 12:34
15/23 anonim válasza:
Már az alapállításod is téves: a streaming nem adafolyamot jelent – a stream jelenti az adatfolyamot. A streaming az egy adatfolyamra épülő technológia (tömörítéssel, titkosítással, stb. együtt), nem maga az adatfolyam.
nov. 14. 13:36
Hasznos számodra ez a válasz?
16/23 A kérdező kommentje:
Adatfolyamra épülő technológia....
nov. 14. 13:57
17/23 anonim válasza:
Rengeteg ilyen van minden nyelvpárban, sokszor kulturális különbségek miatt (lásd pl. prom, GCSE). De olyan szavak használatában is van különbség, amiről a suliban még azt tanulod, hogy ugyanazt jelentik. Pl.: angolul "dark" hajnak nevezheted a világosbarnát is. Magyarul a sötét hajat nem a szőkéhez viszonyítva hívjuk sötétnek, hanem a konkrét sötétség alapján, szóval a világosbarna világos haj.
nov. 14. 14:22
Hasznos számodra ez a válasz?
18/23 anonim válasza:
#14: Szerintem itt felfogásbeli különbségek vannak. Nyelvészként gondolkodva, abban az esetben, ha NEM használjuk SOHA az adott magyar kifejezést az adott kontextusban (és a szótárak sem veszik fel azt a streamelés magyar szinonimájaként), akkor nem, nincsen megfelelője az anglicizmusnak. Márpedig az adatfolyam kifejezést nem mondjuk ezen kontextusban, ilyenkor a streaminget vagy a streamelést használjuk, ezért nem ekvivalensei egymásnak. A szótárak sem szerepeltetik szinonimaként/magyar megfelelőként, hiába létezik amúgy a magyar adatfolyam kifejezés.
#12 voltam
nov. 14. 15:54
Hasznos számodra ez a válasz?
19/23 anonim válasza:
Perceptive
nov. 14. 17:02
Hasznos számodra ez a válasz?
20/23 anonim válasza:
Kicsit off, de sokszor az is gond, hogy azért nem lehet valamit jól lefordítani, tehát lényegében mégis mondhatjuk, hogy nincs megfelelője, mert mások a fogalmak határai.
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!