Milyen idegen szavak, márkanevek vannak amiket a magyarok általában tömegesen rosszul ejtenek ki, vagy ez így alakult ki a köztudatban? Miért alakult ez így ki?
YouTube jutyúb-nak ejtve, holott az jútúb
Shein sájn-nak ejtve, holott az sí-in (She+In)
Auchan ósön-nek ejtve, holott az osan
Boeing bőing-nek ejtve, holott az bóing
Lawrence laurensz-nek ejtve, holott az lorensz
Az 5-ös hozzászólás ilyen durva lepontozása kiváló példa a sok lúd disznót győz mondásra.
Pedig csak rá kéne pillantani egy angol fonológiai táblázatra, és minden kétkedő láthatja, hogy nem szerepel benne a ty hang, amit egyébként az IPA /c/ karakterrel jelöl. De ilyen karaktert nem látni a táblázatban, tehát nem létezik az angolban. Íme:
Hjandé
Legalábbis eredeti koreai nevét így kellene helyesen fonetikusan átírni. Külön érdekesség, hogy a nem latin betûket használó nyelvekbõl átvett szavakat sokszor indokolatlanul is egy közvetítõ nyelv fonetikája szerint írjuk. Kim Ir Szen például igazából Kim il-szung volt, csak az oroszon keresztül átvétellel elveszett az eredeti ejtés.
El kell ismerni, hogy a Hjandé ejtését azért nem ismerjük, mert holott közismert világmárka, de az angol nyelvû országokban írták át elõször, a cég onnantól érthetõ módon ragaszkodott az egész világon egységes írásképhez, és logóhoz, akár a helyes kiejtés rovására is.
Ettõl persze mi magyarok még tudhatánk, hogy az angol helyesírást követi az írásmód, és tisztában lehetnénk az ejtéssel is. Mégis inkább "hjúndájozunk" amikor meglátjuk az angol logika szerinti latin betûs átíratot: Hyundai
Nem sevrolett, hanem sevrolé
Eredetileg a notesz is nócc
Nem dzsívíszí, hanem Dzéj ví szí
Nem Lévisz, hanem Lívájsz
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!