Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Megtudná válaszolni angolul...

Megtudná válaszolni angolul tudó(tanárok vagy csak aki felsőfokon beszél/külföldön él)ezeket az "of"-al kapcsolatot mondatokat?

Figyelt kérdés

18 éves vagyok,lány.


Egyszerűen meggyűlik a bajom az "of"al.

Tudom,alapjelentesei: birtokviszony

Vagy "ból/ből"(? Nem ról/ről)?

És például időbeli stb mennyiségek kifejezése "a journey of two days stb.

DE

itt vannak ezek:



Idea of what to do : ötlet hogy mit tegyen



Question of where to go kérdés merre menjen


Doubt of whether it will work

Kétség hogy működni fog e



Decision of when to start

Hogy mikor kezdődjék a döntést


Knowledge of where he is

Tudni hol van

Concern of which path to take


Aggodalom hogy melyik utat választja



ITT MIT JELENTENEK AZ OF-OK?

Mert ez nem birtokviszony

És nem értem magyarul hogy kell ezt fordítani/értelmezni


Segítene valaki? 🙏🙏🙏🙏❤️


Olyan van hogy "is /are of

concern ami: aggodalomra ad okot de ezt csak onnan tudom hogy megtanultam

Vagy of its interest erdekből



Segítene valaki tisztázni ezt?

Hogy lehet azokat where what whether fordítani

Eszembe nem jutna használni igy


🙏❤️


máj. 29. 13:54
1 2 3
 1/26 anonim ***** válasza:
23%

"18 éves vagyok,lány"


És ez kit érdekel? Semmi relevanciája nincs a kérdést illetően, teljesen felesleges adat.


Másfelől egyáltalán magyarul beszélsz vagy csak fogalmazni nem tudsz? Teljesen értelmetlenül megfogalmazott kérdést sikerült ideokádnod, de ha jól értem az "of" használata okoz problémát. Egyáltalán tudod, hogy mit jelent az "of" vagy azt se?


Egyébiránt a kérdésedre reflektálva: az "of" prepozíció alkalmazása a fent említett példákban nem birtoklási viszonyt jelez, hanem egyfajta determinatív viszonyt vagy relációs kapcsolatot fejez ki a főnévi elem és a hozzá tartozó predikatív vagy interrogatív kifejezés között. Ez a szerkezet az angol nyelvben elterjedt és elengedhetetlen a főnévi csoportok jelentéstartalmának pontosításához, valamint a szintaktikai összefüggések kialakításához. Például az "Idea of what to do" kifejezésben az "of" prepozíció egy specifikus determinációs relációt jelöl, amely az ötlet (idea) tartalmát konkretizálja a cselekvési alternatívák (what to do) kontextusában, ezzel világossá téve a gondolati tartomány irányultságát és fókuszát.


Üdv: Egy angol C2 (anyanyelvi) nyelvvizsgával rendelkező egyetemi professor emeritus, aki 26 évet élt és kutatott / tanított az Egyesült Államokban.

máj. 29. 14:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/26 anonim ***** válasza:
Az "of" a birtokviszonyon kivül még egy csomó más jelentéssel is bír, emellett vannak állandósult kifejezések, ahol használják, ezekben az esetekben egyszerüen "így van".
máj. 29. 14:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/26 anonim ***** válasza:
78%
Na, az ilyen stílusú pedagógusoktól mentsen meg az Isten, mint az egyes!
máj. 29. 14:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/26 A kérdező kommentje:

Elsőnek válaszolnám,a professzir emeritusnak: magyarul le tudnád írni a sok idegen szó helyett?

prepozíció stb

valami lazább módon nem lehetne megfogalmazni,mégsem anglisztika órán vagyunk

máj. 29. 17:03
 5/26 A kérdező kommentje:

szerintem amugy kamu az egész,nem is pedagógus :DDD

de vmi magyarabb nyelven írd már le légy oly kedves ne így hogy az ember ne értse meg......

máj. 29. 17:04
 6/26 A kérdező kommentje:

úgy értem: of ugye sok esetben a "nak-nek" szóval valamiféle "birtokviszony"

még ha konkrétan nem is

illetve a "ból ből" vagy "ról ről" már nem emlékszem a magántanár hogy mondta


de ezek a kifejezéseket nem tudom a magyar nyelvtannal megfeleltetni,szóval hogy "ról ről" vagy ilyesmi



idea of what to do

ezt hogy fordítanád ronda magyarsággal? kiemelve a nyelvtani részét

máj. 29. 17:07
 7/26 IgaziÚriember ***** válasza:
64%
Az 1. hozzászóló teljesen érthetően leírta és elmagyarázta a lényeget. Ha te ezt nem érted meg akkor neked van gondod a magyar nyelvvel szóval javaslom hogy előbb tanulj meg magyarul mielőtt idegen nyelvvel próbálkozol.
máj. 29. 17:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/26 anonim ***** válasza:
77%

Ha annyira nem tudsz angolul, hogy a "prepozíció" problémát okot, az nem az elsö válaszoló hibája, te vagy kb nullás szinten.

Másrészt egy propoziciót nem lehet külön lefordítani, mert nem egyezik a magyar ragokkal.

Másrészt már írták, "kifejezéseket" nem lehet szó szerint, külön szavanként fordítani, egyben kell megtanulni

máj. 29. 17:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/26 A kérdező kommentje:
🤣🤣🤣🤣
máj. 29. 22:10
 10/26 A kérdező kommentje:

" determinatív viszonyt vagy relációs kapcsolatot fejez ki a főnévi elem és a hozzá tartozó predikatív vagy interrogatív kifejezés közöt"

Valaki szerint ha én elmegyek egy magán oktatóhoz majd igy fogja elmagyarázni?

Ebből semmit se lehet érteni

máj. 29. 22:12
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!