Megtudná válaszolni angolul tudó(tanárok vagy csak aki felsőfokon beszél/külföldön él)ezeket az "of"-al kapcsolatot mondatokat?
18 éves vagyok,lány.
Egyszerűen meggyűlik a bajom az "of"al.
Tudom,alapjelentesei: birtokviszony
Vagy "ból/ből"(? Nem ról/ről)?
És például időbeli stb mennyiségek kifejezése "a journey of two days stb.
DE
itt vannak ezek:
Idea of what to do : ötlet hogy mit tegyen
Question of where to go kérdés merre menjen
Doubt of whether it will work
Kétség hogy működni fog e
Decision of when to start
Hogy mikor kezdődjék a döntést
Knowledge of where he is
Tudni hol van
Concern of which path to take
Aggodalom hogy melyik utat választja
ITT MIT JELENTENEK AZ OF-OK?
Mert ez nem birtokviszony
És nem értem magyarul hogy kell ezt fordítani/értelmezni
Segítene valaki? 🙏🙏🙏🙏❤️
Olyan van hogy "is /are of
concern ami: aggodalomra ad okot de ezt csak onnan tudom hogy megtanultam
Vagy of its interest erdekből
Segítene valaki tisztázni ezt?
Hogy lehet azokat where what whether fordítani
Eszembe nem jutna használni igy
🙏❤️
"18 éves vagyok,lány"
És ez kit érdekel? Semmi relevanciája nincs a kérdést illetően, teljesen felesleges adat.
Másfelől egyáltalán magyarul beszélsz vagy csak fogalmazni nem tudsz? Teljesen értelmetlenül megfogalmazott kérdést sikerült ideokádnod, de ha jól értem az "of" használata okoz problémát. Egyáltalán tudod, hogy mit jelent az "of" vagy azt se?
Egyébiránt a kérdésedre reflektálva: az "of" prepozíció alkalmazása a fent említett példákban nem birtoklási viszonyt jelez, hanem egyfajta determinatív viszonyt vagy relációs kapcsolatot fejez ki a főnévi elem és a hozzá tartozó predikatív vagy interrogatív kifejezés között. Ez a szerkezet az angol nyelvben elterjedt és elengedhetetlen a főnévi csoportok jelentéstartalmának pontosításához, valamint a szintaktikai összefüggések kialakításához. Például az "Idea of what to do" kifejezésben az "of" prepozíció egy specifikus determinációs relációt jelöl, amely az ötlet (idea) tartalmát konkretizálja a cselekvési alternatívák (what to do) kontextusában, ezzel világossá téve a gondolati tartomány irányultságát és fókuszát.
Üdv: Egy angol C2 (anyanyelvi) nyelvvizsgával rendelkező egyetemi professor emeritus, aki 26 évet élt és kutatott / tanított az Egyesült Államokban.
Elsőnek válaszolnám,a professzir emeritusnak: magyarul le tudnád írni a sok idegen szó helyett?
prepozíció stb
valami lazább módon nem lehetne megfogalmazni,mégsem anglisztika órán vagyunk
szerintem amugy kamu az egész,nem is pedagógus :DDD
de vmi magyarabb nyelven írd már le légy oly kedves ne így hogy az ember ne értse meg......
úgy értem: of ugye sok esetben a "nak-nek" szóval valamiféle "birtokviszony"
még ha konkrétan nem is
illetve a "ból ből" vagy "ról ről" már nem emlékszem a magántanár hogy mondta
de ezek a kifejezéseket nem tudom a magyar nyelvtannal megfeleltetni,szóval hogy "ról ről" vagy ilyesmi
idea of what to do
ezt hogy fordítanád ronda magyarsággal? kiemelve a nyelvtani részét
Ha annyira nem tudsz angolul, hogy a "prepozíció" problémát okot, az nem az elsö válaszoló hibája, te vagy kb nullás szinten.
Másrészt egy propoziciót nem lehet külön lefordítani, mert nem egyezik a magyar ragokkal.
Másrészt már írták, "kifejezéseket" nem lehet szó szerint, külön szavanként fordítani, egyben kell megtanulni
" determinatív viszonyt vagy relációs kapcsolatot fejez ki a főnévi elem és a hozzá tartozó predikatív vagy interrogatív kifejezés közöt"
Valaki szerint ha én elmegyek egy magán oktatóhoz majd igy fogja elmagyarázni?
Ebből semmit se lehet érteni
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!