Hogy van ez angolul: autóipari fröccsöntött alkatrész költség kalkulációja?
Jó így: Cost calculation for automotive injection mould parts?
Illetve javasolhattok másfajta magyar megfogalmazást is és hozzá kapcsolodó angol nyelvű címet is.
Ha már a "szakdolgozat" ott van a kulcsszavak között, akkor adok egy extra tippet:
Egy költségkalkuláció messze nem elég szakdolgozatnak. Valami pontosabb aspektus kell.
Írok pár példát, illetve angolul is (nyugodtan használd akármelyiket, engem nem zavar ha ötletet adok másoknak).
1. Legalább egy áttekintés-elemzés legyen.
"Az Autóipari Fröccsöntött Alkatrészek Költségkalkulációjának Áttekintése és Elemzése"
"Overview and Analysis of Cost Calculation for Injection-Molded Automotive Components"
2. Azt mindig szeretik, ha valaminek a "fontossága" van elemezve.
"Fröccsöntött Alkatrészek Költségkalkulációjának Fontossága és Kihívásai az Autóiparban"
"The Importance and Challenges of Cost Calculation for Injection-Molded Components in the Automotive Industry"
3. Illetve ami még nagyon jó, ha az adott elem ráhatása valamire, ami vizsgálva van.
"Az Autóipari Fröccsöntött Alkatrészek Költségkalkulációjának Hatása a Versenyképességre"
"The Impact of Cost Calculation for Injection-Molded Automotive Components on Competitiveness"
Illetve arra figyelj, hogy az akadémiai nyelvezetben, főleg szakdolgozathoz (bár Magyarországon nem tudom hogy van, de ahol angolul kell leadni,) a "title case" használandó, ami azt jelenti, hogy a kötőszavak, előljárók kivételével mindent nagybetável kezdesz.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!