Milyen tanácsaitok és tippjeitek van nyelvtanulással kapcsolatban?
Amikor olvasol, akkor olvass, ne jegyzetelgess!
Egyáltalán milyen szinten vagy jelenleg?
"Csak nézd meg mit jelent, egy idő után annyiszor fogsz vele találkozni hogy megjegyzed."
Így van, és ezt se minden szóval csináld, csak egy-egy fontosabbal, mert ha túlzásba viszed, az megöli az olvasás élményét. Ha túl nehéz, amit olvasol, keress könnyebb nyelvezetűt. Ilyeneket is:
https://www.youtube.com/results?search_query=oxford+bookworm..
(3-as voltam) Ha nekem szólt a kérdés, azt mondanám, hogy ne az idõt méricskéld, hanem amit csak lehet, angolul gondolkodva csináld.
Persze nem tudom, hogy mit dolgozol 12 órában. Az is lehet, hogy egy monoton fizikai munkát, mint mondjuk jelenleg én. Ilyenkor is, gondold át, hogy ami körülvesz, azt hogyan mesélnéd el angolul, mit hogy hívnak, stb.
Pld nálunk épp a napokban eltörött a pneumatikus ipari csavarozó gép munkadarab-rögzítõ palettáján egy távtartó tüske. Ki kellett cserélni, és hívtuk a (történetesen) Fülöp szigeteki mechanikust, aki egy árva kukkot sem tud magyarul. Oké, ráböktünk, hogy hööö, ott a baj, õ meg ránézett, és egybõl látta, de az már saját magamnak egy belsõ hozzáállás, hogy addig idegesítsen, hogy nem tudnám angolul elmagyarázni, amíg inkább utánakeresek. Mi az, hogy "becsavarozni"? Mi az, hogy "távtartó"? Stb...
Amikor a 80-as években diákként kezdtem el angolul tanulni, tudatosan kifejlesztettem ezt a módszert. Pld elvittek katonának, és megtanultam a katonai rangokat angolul, nem azért mert a seregben szükség lett volna rá, hanem mert ez segített angolul gondolkozni.
A távtartót pld ennyi év után most sem tudtam, mert ilyen munkám még sose volt, de így mindig van valami újdonság, ami aztán azért rögzül, mert érdekel.
Szóval ha mindenre, ami körülvesz, igyekszel angolul gondolni, akkor értelmét veszíti a kérdésed, hogy hány órát foglalkozz az angollal. Ne tantárgyként gondolj rá, amibõl naponta X órát kínkeservvel le kell tudnod valahogy, hanem a közeged legyen.
"eltörött a pneumatikus ipari csavarozó gép munkadarab-rögzítõ palettáján egy távtartó tüske"
Ne csigázz, mondjad, hogy van ez angolul! :)
A fordító az alábbit dobta ki: "a spacer pin on the workpiece-fixing palette of the pneumatic industrial screw-driving machine was broken"
Ezért tűnik nehéznek számomra az angol, mert értelmetlenül van a mondatalkotás. Az is lehet, hogy csak én vagyok idióta.:D
#15 - Köszönöm szépen a válaszodat. Írhatok privátban? :)
igen, spacer pin
A mondat is teljesen jó, csak a logikáját kell megszokni.
Illetve azért nem "was broken", bár lehetne, mert magától tört le. :)
Nincs mit, de szerintem a lényeg átment így is, úgyhogy ha nem baj, akkor nem privátozgatnék :)
"Ezért tűnik nehéznek számomra az angol, mert értelmetlenül van a mondatalkotás. Az is lehet, hogy csak én vagyok idióta.:D"
Nem, csak még nem szoktad meg, és itt most jó hosszú az alany. :)
Graded readerst olvass, az segít sikerélményt adni is, meg az ilyesmikhez is fokozatosan hozzászoktat.
És ne menjetek át privátba, mert abból a többiek nem tanulnak. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!