Jól írtam németül, hogy xy nem ad további tájékoztatást részemre?
És azt hogy postai feladás napja.:
Postalische Versendung: am 16 Mai





A sártesz sz-t kivonták. Uj helyesírás van náluk erre vonatkozóan.
Egy random netes német szótárban néztem csak, lehet a liess multidő. Gőzöm sincs :(
Vagy irjam ugy xy gibt für mich gerade kein Bescheid?
Jelenideje er lässt
(A neten is két s-el van
Verben.org/hu/igeragozas/lab:en)





random netes hülyeségek helyett használd inkább a dudent.





3, 4: Bocs, de valóban gőzöd sincs! Nekem viszont van, szóval higgy nekem!
És nem! Nem vonták ki a scharfes S-t! Épp ellenkezőleg: megerősítették azzal, hogy – kapaszkodj meg! – még a nagybetűs ẞ (ẞ/ß) is hivatalos lett 2017-ben, így most már pl. a csupa nagybetűs GROSS helyett írható GROẞ is – korábban erre nem volt lehetőség, mert az hülyén nézett ki, hogy a nagybetűs GRO végére odatettek egy kisbetűs ß-t: GROß. Ráadásul a kis ß és a nagy B sok betűtípusban nagyon hasonlóan néz ki, ezért félreolvasható volt, viszont egy mai, normálisan elkészített betűtípusban már jól megkülönböztethető a nagy ẞ és a nagy B.
De amúgy már a 1996 óta az a szabály a kisbetűs írásnál, hogy hosszan ejtett magánhangzó után ß-t kell írni (kell!, nem választható), a röviden ejtett magánhangzó után peidg ss-t kell írni. Emiatt helyes a lässt, hiszen itt az ä egy rövid hangot jelöl; de nem helyes a liess, hiszen az ie hosszú hangot jelöl, így ezt ließ-nek kell írni.
Hasonló okokból a Fuß így helyes, mert ebben a szóban az u hosszú hangot jelöl; míg a Nuss így helyes, mert ebben meg az u rövid hangot jelöl.
Az nagyon régen volt csak trend, hogy a szóvégi ss helyett ß-t írtak (Fuß, aß, Nuß, daß, laß, läßt, Kuß, eßt), de aztán rájöttek, hogy ezek zavaróak, mert elfedik a magánhangzó hosszúságát, ezért e szavak 1996 óta hivatalosan: Fuß, aß; Nuss, dass, lass, lässt, Kuss, esst.
De ugyanilyen zavaró lenne az is, ha fordítva: minden ß helyett ss-t írnának. (Svájcban és Liechtensteinben ezt meglépték, zavaró is…)
Németországban és Ausztriában tehát pontosan azért tartották meg a ß-t, hogy használatával a német helyesírás még jobban tükrözze a kiejtést:
wir lassen [lászn] – rövid á + sz
wir aßen [áászn] – hosszú á + sz
wir lasen [láázn] – hosszú á + z
Meg az oldalukon mielott belépsz és kérdezi, beleegyezel a cookikba, még ott is zulassen van
Nyugatnémet hírportál:
"Der renommierte Münchner Sportmediziner Martin Halle erklärt, wieso er Radfahren für den besseren Einstiegssport hält als Joggen, wie schnell sich dadurch die Gesundheit verbessern LÄSST - und wie viel man damit abnehmen kann."





Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!