Angol mondatok lefordítása magyarra.Jó lett a fordítás?
Go ahead.You always wanted to learn about ghost anyway
Menj előre.Mindig is többet akartál tudni a szellemekről
I will chatch up to you later
Majd később beszélünk
Present day
Napjainkban
Go ahead szó szerinti fordítása a menj előre, itt totál értelmetlen lenne, nem érzed? Inkább hajrá, gyerünk, mindig is...
A chatch szo angolul is rosszul van írva a mondatodban. Catch. És catch up with you a helyes kifejezés, ha azt szeretnéd, hogy majd beszélünk. A catch up to you mozgásra utal, majd később utolérlek? Nem tudom, mi a kontextus.
Present day oké is lehet, ha az angol mondatodban helyesen van használva, így ennyiből nem tudni pontosan.
"Nem tudom, mi a kontextus."
Az, hogy egyikük sem igazán jól tud angolul. ;-) Nyilván a catch up with-re gondolt, aki írta, úgyhogy jól fordította, az a lényeg.
A ghost-ot észre sem vettem.
Ja, mondjuk elég ergya az angol szöveg is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!