Japán. Mi az eltérés? Kore wo mite KURE! Kore wo mite! Mire utal itt a "kure"?
Miben más a jelentése a két mondatnak, tehát kure-vel, illetve kure nélkül? Kezdő japános vagyok, csak annyit értek, hogy olyasmit jelentenek: "Idesüss, ezt nézd meg!".
És mi mindent jelent a KURE?
Arra is kíváncsi vagyok, van-e jelenetős eltérés e mondatoknál kijelentő módban, felkiáltó módban, illetve ha kérdő mondatok ezek?
Az üzenetben a "Kore wo mite KURE!" rész "これを見てくれ!" magyarul "Nézd meg ezt!"-t jelent. A "kure" a "kureru" igének rövidült alakja, amely "megtenni valamit valaki másért" jelentést hordoz. Így a mondat összesen "Nézd meg ezt nekem!"-et jelent.
Japánban a nyelvben sok olyan rövidült alak létezik, amelyek a nyelv rövidsége és gyorsasága miatt kialakultak. Ezek a rövidült alakok gyakran a beszédben használatosak, de írásban is előfordulhatnak.
Logikus az előzőnek a válasza, de nem helytálló.
A kore o mite és a kore o mitekure között nem ez a különbség.
A kore o mite egy parancs. A kore o mite kure meg egy köznapi kérés. Az udvarias változata a kore o mite kudasai.
Tessék még néhány változat..
kore o
minasai
miro
mite okure
mite choudai
goran nasai
Köszönöm!
Egyébként régóta furdal a kíváncsiság afelől is, hogyan különbözteti meg a japán a "parancs módot" (MIRO) a "te" forma azon esetétől, amely felszólít?
Valóban puszta szinonímák volnának, mint utalsz rá, kettes, vagy van valami árnyalatnyi eltérés pl a
miro
illetve a
mite
között?
A japán nyelvben sokszor van nagyon enyhe árnyalati különbség, ezért sokszor keverik és sokszor a japánok sem nagyon igazán tudják pontosan a különbséget. Ebben az esetben viszont azt eltudom mondani, hogy habár mindkettő parancs, de nem mindegy mennyire "erős" is kivel szemben használod. A mitét mondhatod bármikor ahol nem szükséges 'keigo' udvarias kifejezés. Mondjuk egy társnak/barátnak. Nők használják inkább.
A miro-t meg általában magasabb rangban álok használják utasításként/parancsként, de barát is használhatja ha mondjuk mérges és nyomatékosan szeretné ha úgy tennél ahogy mondja. Kevésbé kedves mint az előző. Főleg férfiak használják.
Van esetleg még amúgy a 'miru n da' a n/no használatával is sokszor felszólítanak, főként férfiaknál.
A 'te kure' és 'te' között ezáltal nagyon enyhe különbség van. Azt mondanám hogy a 'te kure' változat egy kicsit udvariasabb mint a sima 'te' de nem annyira mint a 'te kudasai'
Remélem nem zavartalak nagyon össze. Tudom, bonyolult.
A みて és みてくれ is felszólítás. Én azt mondanám, hogy az a különbség, hogy a みてくれ-nél erősebb érzelem van, jobban kifejezi a kérelmet. Pl. ha háromszor elmondod hogy みてみて, de még mindig nem hajlandó odanézni akkor jöhet a みてくれ. Magában semelyik sem nagyon udvarias, a みてくれ főleg. A みてくれる? kérdésként már enye, udvariasabb, de még mindig baráti.
Jelentés eltérés a legtöbb esetben nincs, viszont a nuance ami nem egyezik. Jól teszed, mert tényleg csak szövegkörnyezetből lehet ezeket megtanulni! Sok sikert :)
Kezd feltűnni a fülemnek egy másik alak is, erről is kaphatok learást? :)
MISETE.
Ez miben tér el a mite, mitemite, és a mitekure alakoktól?
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!