Az angol nyelvben mennyire helyes ez a kifejezés?
Van az a magyar szó, hogy bohóckodás. Amit pl. akkor mondanak, ha egy helyzet komoly, de valaki ezt nem látja: "Ne bohóckodj már!".
Ha az angolba át akarnám ültetni ezt, akkor ezt mondanám:
Please, don't clowning!
Mennyire lenne helyes?
Kedves 7-es es 9-es, koszonom, hogy segiteni probalsz, en is azt teszem, kozel 7 eve elek nyelvteruleten. Es don't fool me around lesz az :P
De hagylak ervenyesulni es ismet koszonom, h javitottad az elgepelest feljebb.
#7, 9,
Ezek nem elgepelesek, hanem a jelentesek osszekeverese.
Ezek szerint 7 ev meg mindig nem eleg.
Majd 40 plusz ev utan kapasbol jon, mint nekem.
Elonezesedet kerem, h mereszelek beszelni nyugat londoniul 40 eves tapasztalat nelkul is. Az elgepeles elgepeles, a szlengek kulonbsgei meg nyilvanvaloak a foldrajzi helyzettol fuggoen, de akar 2 sarokkal lejjebb is lehet mas, en el tudom ismerni, hogy nalatok a US valamely reszen ezt igy hasznaljak. Mi meg nem igy, korbe is rohognenek.
Komolyan nem ertem, miert kell ez, a kerdezonek probalunk segiteni, nem egymassal versenyezni. Koszonom a figyelmet es jo ejszakat.
A hibas tanacsoddal nem segitesz a kerdezonek.
Ennyi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!