Miért van ebbe a mondatban "to be+ige 3. alakja?
Sage and chives are bunched in a flowery teapot between us, and red, yellow and blue squares of knitting from a paper bag, TO BE TAKEN to neighbours for sewing into mission blanket.
Miett nem jó IS TAKEN? Ha mar gondolom jelen szenvedoben van. De lehet nem jol ertelmezem.
Segitseg!! :)
Es ha is taken to neighbours lenne?
Akkor at van vive a szomszedokhoz lenne a jelentese?
Az "is taken to" (ha nem is szomszédoknak:) természetesen létezik. (pl. "You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. I see him every day through my telescope upon the roof..." - A sátán kutyája, XI. fejezet.) Neked viszont nem jó, hiszen ha megnézed a mondat elejét, magyarul sem illene oda, hogy "át van víve", s nem a magyartalansága, hanem a jelentése miatt.
Úgy kezdődik a mondatod, hogy "egy virágos teáskannában ott van köztünk"... ehhez sehogy sem passzol, hogy "és át van víve a szomszédokhoz"
Az egyes írta jól a jelentését, és így képzed egyszerűen a célhatározói mellékmondatot, mármint főnévi igenévvel.
... ott vannak köztünk, hogy átvigyük - between us... to be taken (to)
Kinyitom az ajtót, hogy beengedjem a kutyát - I open the door to let the dog in
Gyere Londoba, hogy találkozzunk - Come to London to meet me.
"így képzed egyszerűen a célhatározói mellékmondatot, mármint főnévi igenévvel"
Itt a lényeg, amit egyetlen előző sem írt le, ahogy felületesen nézem.
Kérdező, a főnévi igeneves mellékmondat szerkesztés (rövidítés) jelentősen angolos szokás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!