Angolról magyarra?
Sziasztok.Ti mit írnátok át ebben a fordításban?MagyarRA fordítás
My heart… can’t take this anymore…
A szívem…nem bírja tovább…
I need to stop moving.My heart…Nothing’s real…Its all my desease
Nem mozoghatok.A szívem…semmi sem igazi…ez az egész csak a betegségem
is it over?
vége van?
Was that all a nightmare?
Az egész csak egy rémálom volt?
Am I still in my house?SÍleeping in my bed?
Otthon vagyok?Alszom az ágyban?
Why is this happening tom e,
Miért történik ez velem?
I need to find the key tot he main door
Meg kell találnom a kulcsot a bejárati ajtóhoz
The candle is out.I need the matchbox from upstairs first
A gyertya elaludt.Találnom kell egy gyufásdobozt az emeleten
I know what are you looking for
Tudom mit keresel
Jók ezeke...
De lecsekkolhatod a saját fordításodat a deepl.com-on is.
"Jók ezek"
Az utolsó előtti biztosan nem. Nem egy gyufásdobozról van szó, hanem a gyufásdobozról. Mondjuk a need fordítása sem annyira oksa, de az majdnem mindegy. Illetve hát a talál is pocsék itt az egyesszám első személlyel együtt, mert mintha nem arról lenne szó, hogy ő megy fel érte, hanem felküld valakit érte.
Előbb az emeletről kell a gyufásdoboz.
I know what are you looking for. Itt rossz a szórend az angol szövegben.
I know what you are looking for. Így helyes.
desease - dIsease
Am I still in my house?SÍleeping in my bed?
Meg mindig az otthonomban vagyok?/Meg mindig itthon vagyok? A (sajat) agyamban alszom?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!