Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Miért nem tudok fordítani...

Miért nem tudok fordítani angolról magyarra?

Figyelt kérdés
Folyékonyan beszélek angolul, nyelvvizsgám is van belőle, éveket éltem általános iskolás koromban Angliában, mindent megértek és hibátlanul beszélem a nyelvet, egy valami viszont nem megy, ez pedig a magyarra fordítás. Rokonaim sokszor megkérnek, hogy fordítsak le például egy cikket, aminek a szövegét teljes mértékben megértem, viszont nem tudom lefordítani magyarra. Ha olvasok valamit vagy hallgatok egy beszélgetést akkor én azt nem fordítom le magamnak sem, olyankor át áll az agyam angolra és “angolul gondolkodok”. Hogy lehetne fejleszteni ezt a képességet? Lehet, hogy furcsának tűnik a kérdésem mert sokan azt mondják, hogy az az alap, hogy ha tudja valaki a nyelvet, akkor le is tudja fordítani az angol szöveget a saját anyanyelvére.

2021. dec. 11. 18:09
 1/9 anonim ***** válasza:
100%

A fordítás egy skill, nem jön magától...


Ahogy egy híres szinkronrendező mondta nekem egyszer: aki jó fordítódramaturg akar lenni, annak elsősorban _magyarul_ kell nagyon jól tudnia.

2021. dec. 11. 18:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
82%
A fordítás egy külön képesség. Fordítónak tanulok ahova alapból felsőfokú nyelvvizsga a belépő és sokan megküzdenek vele. Nem azért, mert nem értik az adott szöveget, hanem azért mert azt át is kell ültetni a célnyelvre. (Szerintem ha nem akarsz fordító lenni jó az, ahogy most vagy. Vagyis, hogy angolul gondolkozol és megérted.)
2021. dec. 11. 19:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
81%

"Szerintem ha nem akarsz fordító lenni jó az, ahogy most vagy. Vagyis, hogy angolul gondolkozol és megérted."

Csak az összes ismerősével szemben totál nevetséges az, hogy visznek neki két oldalt, majd megkérdik 2 perc múlva:

- Érted?

- Tökéletesen.

- Na, akkor mondjad már, hát mit írnak?

- Valami lelki izéről van benne szó.

2021. dec. 11. 21:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:

Mert nincs meg a megfelelo magyar szokincsed.

En is kulfoldon elek evek ota, magyar-angol jol megy, de visszafele csak konyhanyelven.

2021. dec. 12. 12:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 Thunderfairy ***** válasza:
0%

Én sem értem ezt hogy nem tudja a szöveget a saját anyanyelvére leforditani. Például:

Do you speak english? Te beszélsz angolul?


Azt még elfogadom hogy halott szöveget nem tudja leforditani mint egy szinkrontolmács. De azért, minmt a példámba, írot szöveget tudjon már visszaforditani az ember.

2021. dec. 12. 13:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 Thunderfairy ***** válasza:
Mint a példámba
2021. dec. 12. 13:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
#5 Második vagyok. Nem ilyen egyszerű mondatokra gondoltam, hanem arra, amikor többszörösen összetett mondatok vannak egy szövegben reáliákkal. (Vagyis olyan szavakkal, amelyeknek nincs magyar megfelelője.) És úgy, hogy az magyaros is legyen. Az is lehet, hogy nincs igazam, csak látom, hogy mennyien megküzdenek a blattolással. (Írott szöveget szóban, azonnal fordítani. Fordításnál (írásos szöveg fordítása írásban) több idő van.
2021. dec. 12. 14:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:
100%

Ez normális, én is így vagyok vele. Nem vagy fordító, nem véletlenül van fordító szak az egyetemen, ez egy külön foglalkozás, amire képesítést lehet szerezni, amit tanítanak. Sokan azt gondolják tévesen, hogy ha az ember beszéli a nyelvet, akkor könnyű fordítani, de ez azért nem így működik.

Nálam is ez van, hogy hiába értek mindent pl. angolul vagy egy másik nyelven, egyszerűen sokszor nem tudom átadni úgy magyarul, hogy az értelmes és "szép" is legyen, mármint ne hangozzon furán vagy természetellenesen, szóval elég idióta mondatokat szoktam gyártani, amikor fordítok. Meg vannak olyan szavak, kifejezések, amelyeknek nincs pontos magyar megfelelője vagy fordítva. És igen, itt nem ilyen rövid, alap mondatokról van szó, mint hogy "My name is XY.", vagy hogy "I live in Hungary."

2021. dec. 14. 20:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
Második és hetedik vagyok. Sokszor elmondjàk a tanárok, hogy szöveget és nem szavakat/mondatokat fordítunk. Tehát úgy kell hangzania mintha eredetileg magxar nyelven íródott volna. És ez nem egyszerű.
2021. dec. 14. 20:50
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!