Angol és japán nyelv: a szótár miért ugyanazt írja ki eltérő magyar mondatra? "Mi is szeretjük őt." "Őt is szeretjük."
Japánosok, légyszi, romaji-val írjatok!
Japánul is ugyanazokat az alternatívákat adta ki.
Angolul pl mindkettőre ezeket:
We also like/love him/her.
Alternatív: We love/like him/her, too.
Na de hogyan lehet hangsúlyozni az eltérést angolul illetve japánul?
Hiszen az egyik magyar mondat szerint nem csak ők, hanem MI IS szeretjük őt! Itt az alany a hangsúlyos, hogy nem csak bizonyos alanyok, hanem továbbá mi is szeretjük, és hát a tárgy ugyanaz! ŐT!
A másik magyar mondatban meg nem azon a hangsúly, kik azok, akik szeretik, tehát nem az alanyon, hanem a tárgyon, tehát, hogy KIT/KIKET szeretünk még! Hát őt is, meg mást is! Nem csak Gézát, meg Karcsit, hanem őt is. Azaz ott már a tárgyon a hangsúly, hogy még kit is szeretünk, ráadásul CSAK MI szeretjük őket!
Angolul illetve japánul e fontos eltéréseket hogyan lehet érzékeltetni?
Japánosok, légyszi, romaji-val írjatok!
Angolu is lehet kulonbseget tenni, csak az online fordito erre meg nem kepes.
A 'mi is szeretjuk ot' az ugy szolna, hogy We love him, too'. A masik meg ugy, hogy 'We love him too'.
Az angol nem nagyon szokott különbséget tenni a mondat felépítése szempontjából. Egész egyszerűen kimondva arra a szóra kerül a hangsúly, ami a fontos. Leírva dőlt betűvel szokták jelezni, pl. regényben.
Mi is szeretjük őt - WE love him, too.
Őt is szeretjük - We love HIM, too.
Az első verzióra opció még a "We, too, love him", mert a too az alany után is állhat, de ez nagyon irodalmias, hétköznapi beszédben nem fogalmaz így az ember.
Japánul∶
Warera mo kare ga suki da yo.
Mi is szeretjük ôt.
(Warera wa) kare mo suki da yo.
(Mi) ôt is szeretjük.
A warera helyett természetesen lehet használni a watashitachi-t is.
Köszi a válaszokat, jöhetnek még, ha vki máshogy látná.
Az angol esetén bizonytalan voltam, ezek szerint nincs megkülönböztetés?
Japán esetén a "mi is szeretjük őt" esetén ugyanígy gondoltam, bár ugye, kare helyett lehetne akár anohito is, de ez mellékes.
A másik mondat fordításában japánul bizonytalan vagyok (nem én pontoztam le). Ott nem lehetséges, hogy úgy érthető: "ő is szeret valakit"?
Igen, ez igaz. Csak bizonytalan voltam, kifejezheti-e a második mondat, hogy "őt is", amennyiben a szitu, meg a szövkörny arra utal. Ezek szerint igen, ha jól értelek.
Köszi mindenkinek! :)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!