Ezt az angol dalszöveg részletet, hogy fordítanád le?
Her direction has a dim light
From one more violent crime.
Számomra az értelemszerű fordítása:
"Egy erőszakos bűncselekmény félhomályából..."
Halvány fényt szór iránya
Egy újabb erőszakos bűncselekménytől/ről
Irányának halvány fénye van
Egy újabb erőszakos bűncselekménytől/ ről
Itt gondolom arról van szó, (bár jó lenne a szövegkörnyezet), hogy a lánynak már az életében volt egy gyilkosság, valaki hozzátartozóját megölték , és most az élete céljait egy újabb bűncselekmény árnyékolja be
Tehát az értelem olyasmi lehet, hogy
Életének értelmét egy újabb bűncselekmény árnyékolja/ nehezíti
Itt van a teljes rész amiben van benne:
Love was taken from a young life
And no one told her why
Her direction has a dimlight
From one more violent crime
She innocently questioned why
Why her father had to die
She asked the men in blue
How is it that you get to choose
Who will live and who will die
Did god say that you could decide?
You saw he didn’t run
And that my daddy had no gun
Köszönöm szépen az eddigi segítséget! Ezt annak küldöm, aki kérte a szövegkörnyezetet.
Szerencsétlen csak rá kell keresni már régóta,le van fordítva
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!