Le tudnád forditani nyelvtanilag ezt az angol szöveget?
Hungarian girls is considered being exotic in Europe,isn't it? 😅😅
A magyar lányokat egzotikusnak tartják Európában, nem?
A BEING MIERT kell oda?
Vagy ugy is olvastam ezt considered AS BEING EXOTIC.
Ezek nyelvtanilag hogy?
23l/lány
Nagyon megköszönném
"Hungarian girls is considered being exotic in Europe,isn't it? 😅😅"
Na ezt se angol anyanyelvű írta (vagy ha igen, az még rosszabb :D).
A magyar lányok egzotikusak????
Pfft. 😂😂
"Hungarian girls is considered being exotic in Europe,isn't it? 😅😅
A magyar lányokat egzotikusnak tartják Európában, nem?"
Igen azt jelenti, de nem helyes a mondat, lejön belőle, hogy kb. annyira tud angolul, aki írta, mint te, úgyhogy ne tőle akarj angolul tanulni. :)
"A BEING MIERT kell oda?"
Nem kell oda.
Nem vagyok biztos, hogy helytelen, szerintem ez valami gerund phrase-es szerkezet.
"My parents prefer eating dinner alone."
Mit részesítenek előnyben? Egyedül vacsorázni.
Milyeneknek tartják a magyar lányokat? Lenni exotikusak.. (Az angol akkor is kirakja a létigét, mikor mi nem és tipikusan jelző előtt..)
De egyébként considered (to be) something lenne..
9, különböző igéknek különböző vonzataik vannak.
My parents prefer eating dinner alone példádhoz kb. az lenne hasonló hogy I prefer being exotic (a jelentése fura, ez mellékes, de nyelvtanilag értelmes)
A considerrel ez nem működik. Lehet mondani hogy I consider them (as) exotic, I consider them _to be exotic_, de az I consider them as being exotic helytelen. Miért? Csak:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!