A to be emloyed as a. kifejezést ti hogyan fordítanátok, nyelvtanilag a leghelyesebben magyarra?
Figyelt kérdés
2017. nov. 13. 21:16
1/7 anonim válasza:
Személy esetén foglalkoztatnak (pl. Józsi sofőr munkakörben lesz alkalmazva) , cselekmény, művelet esetén egy módszert felhasznalnak talán, de szovegkornezettil függ .
2/7 anonim válasza:
to be employed as rocket scientist
3/7 anonim válasza:
Én ugyan köhögni szoktam, amikor egy egyszerű kifejezésnél vagy mondatnál szövegkörnyezetet kérnek, de ez meg pont az, ahová legalább a fél mondat vagy mondat kéne.
Ez ugye egy passzív főnévi igenév, amit jó eséllyel nem annak fordítunk, például a has to be seen to be believed félmondatban ugye úgy, hogy: (látni kell ahhoz) hogy elhiggyük-
Ésígytovább.
5/7 anonim válasza:
Valamikent foglalkoztatva van(munkaja van)
6/7 anonim válasza:
your phone to be employed as a hammer
7/7 anonim válasza:
alkalmazva van es ennek a magyarosabb megfelelői
pl. Maria jegypenztaroskent van alkalmazva (tehat ez nem minden esetben adja vissza mi a végzettség, lehet hogy Maria tanárnő végzettségű).
nem szemely esetén is alkalmazva van: pl. fogkefét cipboxolasra hasznaljak (tehat nem fogkefekent van alkalmazva)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!