Angolosok,jól fordítottam le magyarra?
I live in a small cottage isolated from the town
Egy kis nyaralóban lakom,a várostól elszigetelve
Silence is law,in such a place
A csend törvény egy ilyen helyen
my home is almost something akin to an inescapable prison
Az otthonom,majdnem olyan,mint az elkerülhetetlen börtön
while the chirping of the sparrows and the breath of the wind are my sole company
A verebek csiripelése és a szél lehelete az egyetlen társaságom
I like the sound of the wind
Szeretem a szél hangját
Egy kis házikóban élek, elszigetelve a várostól.
(Honnan vetted a nyaralót)
A csend törvény,egy ilyen helyen
az otthonom szinte valami olyasmi, mint egy kikerülhetetlen börtön.
míg a verebek csiripelése és a szél lehelete az egyetlen társaságom.
Szeretem a szél hangját
cottage = vidéki, falusias házikó, "vityilló"
inescapable = ahonnan nem lehet kijutni
En azt nem értem hogy a verebek csiripelése és a szél lehelete
két dolog hogy lehet egyetlem társaság?
#6,
A cottage az egy epulet.
A Tanya meg egy hely/fold/terulet. . Tanyaban nem tudsz lakni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!