Angolosok,jó fordítottam magyarra?
would you like to have a mask like that?
Szeretnél egy ilyen maszkot?
this bus trip might take a while
A buszozás eltart egy ideig
are you ok with that?
Nem zavar?
It’s ok.Hiro is keeping me company
Rendben van.Hiro szóval tart
there is no such a thing as ghosts
Nem léteznek szellemek
Szeretnél egy olyan maszkot?
A buszút eltarthat egy ideig.
3. Attól függ mekkora a művészi szabadság. Én szó szerint azt mondanám, hogy "Rendben vagy azzal?"
Rendben van, Hiro társaságot biztosít (számomra).
Nem léteznek olyasmik, mint szellemek.
"Rendben vagy azzal?"
Nagyon tukorforditas.
Jo lesz igy?
Hiro is keeping me company
Hiro itt marad velem.
Mert kontextus nélkül nem egyértelmű, hogy mi a legjobb fordítás. Van olyan szituáció, amiben a "jó lesz így?" egyszerűen rossz fordítás a jövő idő miatt.
A "Hiro itt marad velem." pedig egyszerűen rossz fordítás, mert nem ezt jelenti a mondat és ez csak egyetlen specifikus szituáció, amire használható. Sehol sincs szó maradásról, arról is szólhat a mondat pont, hogy ketten mennek el valahova együtt.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!