Ki dolgozik tolmácsként /fordítóként? Pályaválasztás elött állok és lenne pár kérdésem mivel tolmács szeretnék lenni.
Fordítóként dolgozok.
Agrármérnökként végeztem és a szakmában dolgoztam évekig Amerikában.
Hazaköltözve a fordítási igény talált meg - nem elég a nyelvet beszélni, mert adott szakágban a szakág nyelvét, kifejezéseit is ismerni kell.
A munkaköröm egyszerű - agrár cégeknek fordítok: folyamatleírások, cikkek, standardok...stb.
A kereseti lehetőség teljesen rendben van.
A mesterséges intelligencia még MESSZE van attól, hogy lecserélhesse a hús-vér fordítókat. Igen, a Google Fordító (ami egyébként az egyik legszofisztikáltabb fordítóprogram jelenleg) le tud fordítani egy olyan mondatot angolra, hogy "Kék az ég", de amint adsz neki egy fokkal is bonyolultabb szöveget, a legjobb esetben is furcsa és apró hibákkal tűzdelt fordítást fogsz kapni. A fordítóprogramok képtelenek felismerni az alapvető nyelvtani visszautalásokat, a megadott kontextus alapján értelmezni egy szöveget, és úgy fordítani... még sorolhatnám.
Szóval nem. A tolmács és fordítói állások messze vannak a haldoklástól. Sőt - csúcsán vagyunk a fordított médiának, úgyhogy többen vannak belőlük, mint valaha. Szerinted gép fordítja a szakszövegeket, a regényeket, a verseket, a szinkronos sorozatok szövegét, a netflixes magyar feliratokat, a képregényeket, a szerződéseket...? A lista végtelen.
#3: Hidd el, informatikusként elég jó rálátásom van a fejlődés mértékére. Nem túloztam az 5-10 évvel.
Ráadásul az igénytelenebb ügyfelek - pl a tévék többsége - már évek óta alul képzett, de legalább olcsó fordítókkal dolgoztatnak, rengeteg félrefordítással - de nekik az is megfelel, mert a nézőknek is megfelel. Ha lesz gépi, akár ingyenes alternatíva, gondolod, hogy majd drága, humán erőforrásra fognak áldozni? Ugyan már!
A kugli fordító tud nevetséges hibákat véteni. Azonban a múltkor kínból, mivel nem értek németül, de olyan szakkönyv meg csak németül volt-van, beszkenneltem egy túlfeszültségvédelem témájú könyvet, és megetettem a kugli fordítóval. Itt ugye annyi a baj, hogy nem az eredetivel vetem össze, hanem a témával ismerős műszaki szakember agya bírálja el, hogy ennek van-e értelme. Mit mondjak, minden negyedik oldalon valóban volt egy gikszer, mely vagy jelentős baki volt, vagy jelentéktelen.
"Ráadásul az igénytelenebb ügyfelek - pl a tévék többsége - már évek óta alul képzett, de legalább olcsó fordítókkal dolgoztatnak, rengeteg félrefordítással - de nekik az is megfelel, mert a nézőknek is megfelel."
Ránézésre azt olvastam, hogy a tevék többsége, de úgy is jó volt. :D Mivel ez az egyik kedvenc témám, hát ez a félrefordítás már nagyon régóta megy, az Index fórumon van két ezzel foglalkozó topik, érdemes elolvasgatni, ínyenc szórakozás (alább a linkek). De én a 90-esekben vettem pár könyvet, amelyeket az ántivilág utolsó évtizedében ismertem meg magyarul, és amelyeket szerettem volna angolul is elolvasni, aztán egy impulzusból kifolyólag összehasonlítottam párat, volt azokban is bőven szomorúságos humor.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!