Ez a mondat, hogy hangzik SPANYOLUL?
Ákos, ha ezt olvasod, vedd le a szemüveged 10 másodpercre, ne szólj semmit, csak ülj némán.
A fordító ezt dobja, nem tudom jó-e:
Ákos, si estás leyendo esto, quítate las gafas por 10 segundos, no digas nada, solo siéntate en silencio.
Köszi a segítséget!
Nincs olyan hogy "estate". Abban viszont igaza van az előzőnek, hogy a siéntate az azt jelenti, hogy "ülj le", míg maga az, hogy ülni az "estar sentado".
Én ezért úgy fordítanám, hogy
"Ákos, si estás leyendo esto, quítate las gafas/las lentes por 10 segundos, no digas nada y quédate sentado (ez jobban és természetesebben hangzik) en silencio."
3-ik válaszoló, kíváncsi lennék, honnan veszed, hogy nem létezik az "estate" alak a spanyolban...
A "quédate" is jó ebben a kontextusban, bár inkább azt jelenti, 'maradj ülve, ne kelj fel', viszont ha már akadékoskodni kezdünk, szólok, hogy a "lente" szó, többes számban, 'szemüveg' értelemben, túlnyomórészt hímnemű ("los lentes"), és legfeljebb csak elvétve használják nőneműként...
Bevallom én értelmeztem félre amit írtál, bár nem hinném, hogy támadásként kell értelmezni egy másik válaszoló kommentjét. Ennek ellenére az "estate sentado" életidegen és egy spanyolajkú nem valószínű, hogy valaha mondana ilyet (egyébként folyékonyan beszélem a nyelvet:D) A "quedarse" ige is teljesen megfelel a kontextusnak, sőt elég valószínű, hogy az emberek nagy része előbb mondaná ezt mint az "estate"-t.
Egyébként a los/las lentes mindkét opció tökéletesen helyes, ha már itt tartunk, de úgy tűnik Paraguay és Venezuela is "ilyen kis semmiség", tekintve, hogy ott a nőnemű változat használatára is elég nagy precedens van;D
Bocsánat, 3-ik, nem akartam agresszívnek tűnni... :(
Ne érts félre, egyáltalán nem támadásként értelmeztem, amit írtál, csupán olyan állításnak, amely nem felel meg a valóságnak, így zavart kelthet a kérdező fejében, csupán ezért helyesbítettem... :) Kategorikusan tagadtad ugyanis, hogy az "estate" alak létezne, pedig nagyon is élő és normatív szempontból teljesen elfogadott használatról van szó: "estate quieto", "estate atento", "estate tranquilo", "estate tumbado", "estate de pie", "estate pendiente de", meg még sorolhatnám.
A Diccionario panhispánico szerint kisebbségi használat a "las lentes" alak 'szemüveg' értelemben, de simán, sőt örömmel elfogadom, hogy Paraguayban és Venezuelában ez a megszokott, ha alá tudod támasztani bizonyítékokkal.
A spanyol nyelv olyan kiterjedt, hogy nincs ember, aki minden változatát ismerné, még az akadémikusok sem, ezért örülök minden dialektális adatnak!! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!