Valaki lefordítaná nekem angolra ezt az idézetet?
Figyelt kérdés
A könnyű nap tegnap volt. De a mai a miénk. Ideje munkához látnunk, hogy legyen holnapunk is.2021. ápr. 17. 21:52
11/17 anonim válasza:
Ird be a google-ba hogy "start to work or start working" es nezd meg hogy valaki feltette ezt a kerdest.
Nekem is furan hangzik, igazabol nem tudom hogy miert de nem hallottam hogy valaki igy mondana angolul hogy "kezdjunk dolgozni" vagy "lassunk munkahoz".
12/17 anonim válasza:
Az egyértelmüen star working lesz mivel fönévi igenév az ing ugyan az ebben az esetben mint a -ni a magyarban, fönevet csinál az igéböl és ez így helyes. Magyarul is azt mondjuk hogy kezdjünk el dolgozNI nem hogy...igazából ez magyarul nem is összerakható
14/17 anonim válasza:
Nem tudom, mi a farokról értekeztek, de a googlet nem nézem meg, nekem elég, hogy több neves szerző (ötödikként az Oxford Advanced Learners Dict) a start-ot ing-el és to do-val is jónak tartja.
15/17 anonim válasza:
Nem az a gond! Hanem az hogy start to work nem igazan elterjedt nativ beszelok kozott. Nyelvtanilag helyes ugyan de furan hangzik.
16/17 anonim válasza:
Hát, ha arra azt mondod, hogy nem igazán elterjedt, hogy a start to do-ra van 4100 találat, a start doing-ra meg 8200, akkor legyen nem igazán elterjedt. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!