Valaki lefordítaná nekem angolra ezt az idézetet?
Figyelt kérdés
A könnyű nap tegnap volt. De a mai a miénk. Ideje munkához látnunk, hogy legyen holnapunk is.2021. ápr. 17. 21:52
2/17 anonim válasza:
Yesterday was easy. Today is ours. It's time to get to work for our tomorrow.
3/17 anonim válasza:
Yesterday was the easy day. But today’s ours. It’s time to start working to have tomorrow too.
4/17 anonim válasza:
Az it's the time helyett talán annyit írnék Now,it'y te time. Hogy most jött el az idő arra.
5/17 anonim válasza:
Yesterday was easy day,but today is ours.Now it's the time to start to work to we can live tomorrow too.
Én így írnám.
7/17 anonim válasza:
Magyarul se sok értelme van... A De... azt sugallja, hogy a ma nem könnyű, mint tegnap, viszont a miénk meg inkább nem azt jelenti, hogy hülyére dolgozhatjuk magunkat, hanem hogy azt csinálunk vele, amit akarunk. Ezen utolsónak viszont a harmadik mondat mond ellen.
8/17 anonim válasza:
Az "easy day" ele kellett volna egy nevelo. "Now it's the time" helyett "it's time" a helyes. Star plusz to plusz work csak akkor helyes ha a "Work" fonevkent szerepel.
"to work to we can live tomorrow" esetemben ha a masodik "to-t" kicsereljuk "so-ra" akkor lesz helyes.
9/17 anonim válasza:
The easy days are past. Today, it is the time for us to roll our sleeves and work for our future.
10/17 anonim válasza:
"Star plusz to plusz work csak akkor helyes ha a "Work" fonevkent szerepel."
Ne humorizáljunk már.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!