Helyes nyelvtanilag ez a mondat?
Lehet a végtelenségig fokozni. I know where the car is. The car is, where the car is. The key is, where the car is. Vagy: Where is the key? Where the car is. What I have is where the car is. What I have has been where the car is. What I have has gone where the car is.
Szóval ha ismerjük a mondatszerkezetet, akkor a végtelenségig tudjuk alkalmazni.
Vessző és there nélkül a helyes.
My key is where the car is.
Ilyet nem mondanak szinte soha.
My key is in the car. My key is at the car. My key is near the car.
De ez a where-es ez nagyon nyakatekert.
"What I have is where the car is." Ennek végképp nincs még értelme se.
De, mondanak. Ha nem is szó szerint ezekkel a szavakkal, a szerkezetet magát tudni kell.
Home is where the heart is.
#14
Azt jelenti, hogy amim van, az ott van, ahol az autó van. Miért ne lenne értelme?
#11-es vagyok
Szerintem nem fontos bele, nyelvtanilag érthető, én azért szoktam az over there-t beletenni az ilyenekbe, mert így szerintem könnyebben emészthető az átlag embernek. Az ilyen szenvedő szerkezetes angol szavak ígyis elég nyakatekertek, hát még ha lecsupaszítod. De ettől függetlenül véleményem szerint csupaszon is használható.
Éveket éltem angol nyelvterületeken, több mint egy évtizede szinte csak angol médiát fogyasztok. És ha azt mondom, hogy szinte soha nem mondanak ilyet, akkor az úgy is van.
Ilyen mondatokat csak az mond, aki kizárólag könyvekből tanul, mert attól, hogy nyelvtanilag helyes, köznyelvben senki nem használja.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!