Elkezdtem japánt tanulni mivel ugye karantén van a középiskolásoknak és most már sokkal több időm van olyan dolgokat is tanulni amiket tényleg szeretnék. Az érde|elne, hogy majd hogy kell romaji-ra fordítani a magyar szavakat?
Lehet félreértelmeztem a kérdésed, javíts ki, ha igen, de pusztán a kanák nem elegek ahhoz, hogy a magyar szöveget átalakítsd. Vegyünk most csak egy szót példának, legyen mondjuk a bárány. Azt japánul hitcudzsinak ejted, hiraganával leírva pedig így néz ki: ひつじ, mert ひ - hi, つ - cu, じ - dzsi. Miután már ismered a nyelvtant, illteve egy csomó szót, tudsz majd mondatokat is alkotni és akkor úgy írod le kanákkal, ahogy az japánul ki lenne ejtve. Persze, először nyilván a kanákkal érdemes kezdeni, de a mondatalkotás már nagyon a végén van. De akár most egy kérdőmondatot is ide hozhatunk példának, teljesen mindegy:
Mi a neved?
あなた の なまえ わ なん ですか? (anata no namae wa nandesuka?)
Így gondoltad, vagy én értettelek félre?
Na, jó, figyelj, egy kicsit szerintem összezavarodtál. :D
Van ugye a hiragana meg a katakana, őket hívjuk gyűjtőnéven kanáknak (illetve, tartozik ide még egy csoport, de ebbe most ne menjünk bele). Ezek szótagírások. Tehát a japánok nem betűket írnak, hanem szótagokat. Egy mondatban: A hiragana és katakana szótagírások.
な - na
る - ru
と - to
Vagyis, van egy szó, maradjunk a báránynál. Japánul a bárány hicudzsi-t jelent. Tehát bárány = hicudzsi. Viszont a japánok nem így fogják leírni, hogy hicudzsi. Leírják helyette szótagokkal: ひつじ (ひ - hi つ - cu じ - dzsi) És ez itt: ひつじ egyetlen szó. A bárány, ami hicudzsi.
Tehát nem tudom, jól értettem-e, de úgy jött le, hogy te magyar szavakat akarsz átírni hiraganába és katakanába. Ilyet nem csinálunk! Mindenre van szavuk a japánoknak, csak nem betűkkel fogják leírni, hanem szótagírással, nézzünk még erre egy-két példát.
Itt egy szó: alma (magyarul). Japánul: ringo. Leírva, vagyis szótagírással: りんご (り - ri ん - n ご - go)
Magyarul: banán. Japánul: banana. Leírva, vagyis szótagírással: バナナ (バ - ba ナ - na ナ - na)
Magyarul: fa. Japánul: ki. Leírva, vagyis szótagírással: き (き - ki)
Magyarul: medve. Japánul: kuma. Leírva, vagyis szótagírással: くま (く - ku ま - ma)
Ez így érthetőbb? :)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!