Ezeknek a magyar kifejezéseknek van angol megfelelője?
Ezeknek a magyar kifejezéseknek van angol megfelelője? Vagy, ha nincs, akkor hogyan lehetne kifejezni őket angolul.Válaszaitokat előre is köszönöm.
- (Jó vagyok, de) közel sem olyan (jó mint ő)
- tudnia kellet volna (ezt)
- nem jól reagáltam rá
- azonosulni valakivel/valamivel (Teljesen azonosulni tudok a karakterrel.)
- nem hajlandó vmire (Nem hajlandó elfogadni az igazságot.)
- a költő szavait idézve / a költő szavaival élve
- Nem akarásnak nyögés a vége
-
I'm good, but not as good as her/him.
You should have known this.
I didn't react well (for that).
Ennyit tudtam csak kb. szó szerint.
- (Jó vagyok, de) közel sem olyan (jó mint ő): I'm good but nowhere near as good as he is
- tudnia kellet volna (ezt): He should have known (this)
- nem jól reagáltam rá: itt jó lenne tudni, mit jelent a "jól": Nem úgy, ahogy illett volna? Nem úgy, ahogy szerettem volna? Túlreagáltam?
- azonosulni valakivel/valamivel: indentify with, relate to
- nem hajlandó vmire: he is unwilling / not willing to do something
- a költő szavait idézve: quoting/to quote the poet
- Nem akarásnak nyögés a vége: ennek hasonló a jelentése, mint annak, hogy Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát, az meg létezik angolul is: As you make your bed, so you must lie in it.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!