Ezt az angol mondatot ,hogy fordítanátok le? Yes,while also getting in a solid dig at you. Pretty efficient?
Figyelt kérdés
Ez volt előtte. Hogy nagyjából ismert legyen a szöveg környezet.Ezt értem.
He's basically Leonard with a bigger prostate.
Are you saying that my dad's noot good enough for your mom?
2021. febr. 13. 21:06
1/2 chtt válasza:
dig at - piszkál, sérteget
nagyjából: Igen, s közben téged is keményen sértegetlek. Hatásos? - de azért finomíts rajta.
2/2 anonim válasza:
Pretty efficient - elegge hatekony
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!