Hogyan fordítanád magyarra? I jump a clear foot in the air. (British)
Figyelt kérdés
Szövegkörnyezet
ANSWER THE FUCKING DOOR!
‘Yeah, I guess I’m gonna have to, aren’t I?’
I fling on my dressing gown and tiptoe across to the bedroom
door. The knock comes again and I jump a clear foot in the air.
2021. febr. 2. 15:23
1/2 anonim válasza:
'majd (mint majdnem) egy métert ugrok a levegőbe
Itt ugye arról van szó, hogy miközben lábujjhegyen lopakodik az ajtó felé, az újabb kopogás megrémíti, ezért kereken egy lábnyit (30 centi körül) ugrik a levegőbe. Csak ugye magyarul szerintem a mi mértékegységünk jobb, még ha túlzás is.
2/2 A kérdező kommentje:
Köszönön
2021. febr. 3. 02:25
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!