Ebben az esetben mi a megfelelő szórend?(német)
Egy kisebb, rövid jellemzést írnék németül. Persze a fogalmazás eredeti nyelve magyar, viszont akad egy mondat, amiben számomra nem tiszta a szórend.A cselekvők a többesszámú virágok, ez így egy kicsit összezavart.
A mondat: A levendula kék illetve lila virágai a nyári hónapokban bontanak szirmot.
Én így tudtam lefordítani, viszont ebben nem vagyok biztos:
Lavendels blaue und lila Blüten brechen Blütenblätter während der Sommermonate.
.... Blüten "brechen" ???? Ezt meg honnan szültétek?
A "brechen" igének többféle jelentése is van, de azt semmiképpen nem lehet ezzel mondani, hogy "a virágok szirmot bontanak". Itt tanulmányozhatjátok a "brechen" lehetséges jelentéseit:
A mondat helyesen:
Die blauen und lila Lavendelblüten gehen in den Sommermonaten auf.
vagy kicsit irodalmibban:
Der Lavendel entfaltet seine blauen und lila Blüten in den Sommermonaten.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!