Angol mondatok magyarra fordítása?
one time mommy took me here and forgot me
egyszer anya elhozott ide és itt felejtett
I got to play inside all night until a security man found me
minden este játszottam,amíg a biztonsági őr észre vett
He thought I was a raccoon
azt hitte,hogy egy mosómedve voltam
well,that sounds like it was a fun night for you
nos,ez úgy hangzik,hogy szórakoztató éjszakád volt
except for me crying a lot,but it was fun
sokat sírtam,de szórakoztató volt
Egész éjjel bent kellett játszanom, amíg egy biztonsági ember rám nem talál.
Azt hitte, mosómedve vagyok.
Kivéve, hogy sokat sírtam, de jó móka volt.
I got to play - jatszhattam
I got to - meg volt ra a lehetosegem
Sot, a raccoon-t itt opusszumnak forditanam.
Egy jatekosztalyon keves sansz van egy mosomedve kapirgasara.
Ja, mert a játékosztályokon inkább oposszumok kapirgálnak. :D
Amúgy honnajt veszed, hogy játékosztályon van? Kihagytam valamit? Az "ide" akár állatkert is lehet... vagy a fenyő tudja, hol felejtette ott az anyja. Személy szerint én nem keverném az 'opossum/possum'-ot a 'raccoon'-nal, de nem is vagyok nagy biológus... :)
I got to play inside - inside - bentre, valami fedett helyre utal.
Angol nyelvteruleten nem medvere gondolnak, mikor a raccoonrol van szo. Megcsak a kinezete sem az.
Hosszu farku, fara, tetore maszo mokus valaminek nez ki, szereti a sotetet.
Tolem lehet farkas is, nem az en szovegem. 😂😂
És az állatkertben nincsenek ilyen-olyan-amolyan házak, fedett helyek, "bentek". ;)
De abban egyetértünk, akár farkas is lehet, :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!