Angol mondatok fordítása magyarra?
Nem tudom ezek,hogy hogyan hangzanának magyarul,kettőt megpróbáltam lefordítani,de a többi fogalmam sincs,hogy mi
is still out there,don’t you want it
great,because i’m not allowed to be outside this late
don’t worry,it’s not far from here
ne aggüdj nincs innen messze
A unicycle...get it?
Phantasmagoria is coming to Openfields?That’s so awesome
A Phantasmagoria Openfieldsbe jön,Ez csodálatos
Maybe we could find time to check it out later who knows
Ez valami interjú vagy zeneszám? Nem értem a kontextust.
Az első az egy kérdés, szóval rakj kérdőjelet a végére. Egyébként pedig a mondat első tagmondata hibás.
-még mindig kint van, nem akarod?
-szuper, mert nem lehetek kint ilyen sokáig
-ne aggódj, nincs messze ide
-egy egykerekű, érted?
-Phantasmagoria jön Openfields-re? Ez fantasztikus! (egyébként itt is hibás a kérdés)
-Hátha át tudjuk nézni később, ki tudja?
- kint van/odakint van
- remek, mert nem szabad ilyen későn kint lennem
- A Ph. Openfieldsbe jön? (a kérdező szórendje picit jobb:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!