Ezt a mondatot hogy fordítsam át magyarra, hogy értelmes is legyen?
Figyelt kérdés
You're all so small...
Itt nem a szó szoros értelmében van jelentése, hanem egy személy mondja több emberre, amikor megérkezik.
Esetleg tudnátok tippeket adni?
2019. febr. 1. 13:10
1/7 anonim válasza:
Ezt degradálóan mondja? Mert ha igen, akkor valami olyasmi lenne, hogy "Kevesek vagytok ti hozzám.". De kellene tudni a konkrét szituációt is.
2/7 A kérdező kommentje:
A lényeg, hogy két boxoló megverekedett és most otthon beszélgetnek az edző és a riporterek, mire megjön az egyik boxoló aki verekedett elég jól elverve és ő mondja ezt.
2019. febr. 1. 14:45
3/7 A kérdező kommentje:
Ja és még egy kérdés, hogyan tudnám a "passerby-killer"-t is lefordítani értelmesen?
Mert a járókelőgyilkos nem épp mondható annak.
2019. febr. 1. 15:04
4/7 anonim válasza:
1. You’re all so mall - ti mind annyira jelentektelenek vagytok.
2. Atutazo/arrahalado gyilkos.
De a szovegben az arrahalado a gyilkos vagy az arra haladonak a gyilkosa?
6/7 anonim válasza:
Ujra atgondolva, szerintem (egy) arra jaro/jarokelo gyilkosa.
7/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm a segítségeket!
2019. febr. 2. 11:32
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!