Angol mondatok magyarra fordítása?
I can do more than that,you know
Többet tudok,mint hinnéd
prove it
bizonyítsd
I don’t need to prove anything to you
semmit nem kell bizonyítanom neked
whatever you say
Passz
"Whatever you say." Ahogy gondolod.
(Szó szerint az, amit #1 írt, de ez egy kifejezés, amit meg nem szabad szó szerint fordítani. Jobban is illik a párbeszédbe.)
I can do more than that,you know.
Ennél többet tudok (többre vagyok képes), te is tudod (tudatában vagy ennek).
-Ennél azért többre vagyok képes.
-Mutasd meg!
-Neked semmit nem kell megmutatnom.
-Ahogy érzed.
Nekem ez egy párbeszédnek tűnik. Ilyenkor nem csak a mondatokat fordítjuk, hanem az egész szöveg értelmét is figyelni kell.
A "you know" ilyen használatban töltelékszóként működik, így semmilyen nyelvtani funkciója nincs a mondatban. Nem szó szerint fordítjuk.
Közvetlen párbeszédben, ilyen értelemben szerintem ritkán használjuk a bizonyít szót.
Plusz, amit a #2-ben írtam. :)
De ha mégis használnánk, akkor is: Bizonyítsd be!
(mer'hogy vagy: Bizonyíts! - na, ezt ide tényleg nem - vagy ahogy írtam is: Bizonyítsd be! -- ezt szerintem szokták használni, gyanítom, korosztályfüggő:))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!