Kérlek, fordítsd le magyar nyelvre ezt a két mondatot: "Travel makes one modest. You see what a tiny place you occupy in the world." Fordítás magyarra?
Az utazás szerényt tesz. Látja, milyen apró helyet foglal el a világon.
Kimásoltam, és beillesztettem google fordítóba. Fél percbe se került.
Juhuhúj... Angolul tudók válaszát várom.
Az még nem jutott eszedbe, hogy a g. fordító nem tud teljesen jól fordítani?!
De komolyan, amikor az első mondatodat elolvasod, nem veszed észre, hogy nincs értelme így???
"Az utazás szerényt tesz."
Vedd már észre, hogy ennek a mondatnak nincs értelme!
Annyira magamtól is tudok angolul, hogy azt lássam, hogy a g. fordító az adott 2 mondatot mennyire rosszul fordította le.
Ide akkor kellene írni, ha tudja valaki a választ, nem pedig okoskodni már megint, hogy beírta a Google-be.
Ugyanis ez az oldal pont nem erről szól.
Kérdező, te direkt vagy ennyire suta?
""Az utazás szerényt tesz."
Vedd már észre, hogy ennek a mondatnak nincs értelme!"
Neked kellene észrevenned, hogy de, van. A követkető lépés, hogy a magyart magyarra fordítod: Nézd csak, így néz ki:
Az utazás szerénNYÉ tesz (vagy teszi, hogyha magázó a hangnem).
Látod, nem magfizika.
Nézzük a másik mondatot:
Látja, milyen apró helyet foglal el a világon.
Ez még magyarul is értelmes, magázó hangnemben. Neked csak át kell írnod tegezőbe, hogyha az eredeti szöveg egyébként tegező hangnemben van írva.
Hiába, annak az első mondatnak nincs értelme.
A második mondatot magázó formában adta a program. Tehát az sem volt helyes.
És azt szeretném, ha oltogatás nélkül jönnének válaszok, de úgy látszik, hogy az nektek nem ment.
Nagyon nem bírom, amikor az a bizonyos hozzászóló mindenhova odaírja a google reklámozó okoskodását. Angolul semennyit nem ért, de még veri a mellét, hogy a fordító lefordította.
Nagyon súlyos.
Már mér' ne ment volna? Teljesen jól fordítja a G. fordítót a hozzászóló.
Az utazás szerénnyé teszi az embert (mert általa) látja, milyen kicsi helyet foglal el a világból (szó szerint: világban).
A zárójeles rész nincs az angol szövegben, csak adja magát. Mindkét angol mondatban általános alany van, tehát fordíthatjuk úgy is, ahogy az előző hozzászóló:
Az utazás szerénnyé tesz (mert) látod, hogy milyen...
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!