Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Kérlek, fordítsd le magyar...

Kérlek, fordítsd le magyar nyelvre ezt a két mondatot: "Travel makes one modest. You see what a tiny place you occupy in the world." Fordítás magyarra?

Figyelt kérdés
Köszi!

2020. szept. 27. 10:49
1 2 3
 1/26 anonim ***** válasza:
34%

Az utazás szerényt tesz. Látja, milyen apró helyet foglal el a világon.


Kimásoltam, és beillesztettem google fordítóba. Fél percbe se került.

2020. szept. 27. 11:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/26 A kérdező kommentje:

Juhuhúj... Angolul tudók válaszát várom.

Az még nem jutott eszedbe, hogy a g. fordító nem tud teljesen jól fordítani?!

2020. szept. 27. 12:00
 3/26 A kérdező kommentje:

De komolyan, amikor az első mondatodat elolvasod, nem veszed észre, hogy nincs értelme így???


"Az utazás szerényt tesz."

Vedd már észre, hogy ennek a mondatnak nincs értelme!

2020. szept. 27. 12:01
 4/26 A kérdező kommentje:
A többi hibáról nem is beszélve...
2020. szept. 27. 12:02
 5/26 anonim ***** válasza:
39%
Igen, de ha a gépi fordításból nem találod ki ezt az egyszerű üzenetet, akkor a helyes fordítást olvasva sem érted meg...
2020. szept. 27. 12:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/26 A kérdező kommentje:

Annyira magamtól is tudok angolul, hogy azt lássam, hogy a g. fordító az adott 2 mondatot mennyire rosszul fordította le.


Ide akkor kellene írni, ha tudja valaki a választ, nem pedig okoskodni már megint, hogy beírta a Google-be.

Ugyanis ez az oldal pont nem erről szól.

2020. szept. 27. 12:09
 7/26 anonim ***** válasza:
42%

Kérdező, te direkt vagy ennyire suta?


""Az utazás szerényt tesz."


Vedd már észre, hogy ennek a mondatnak nincs értelme!"


Neked kellene észrevenned, hogy de, van. A követkető lépés, hogy a magyart magyarra fordítod: Nézd csak, így néz ki:


Az utazás szerénNYÉ tesz (vagy teszi, hogyha magázó a hangnem).


Látod, nem magfizika.


Nézzük a másik mondatot:


Látja, milyen apró helyet foglal el a világon.


Ez még magyarul is értelmes, magázó hangnemben. Neked csak át kell írnod tegezőbe, hogyha az eredeti szöveg egyébként tegező hangnemben van írva.

2020. szept. 27. 12:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/26 A kérdező kommentje:

Hiába, annak az első mondatnak nincs értelme.


A második mondatot magázó formában adta a program. Tehát az sem volt helyes.


És azt szeretném, ha oltogatás nélkül jönnének válaszok, de úgy látszik, hogy az nektek nem ment.


Nagyon nem bírom, amikor az a bizonyos hozzászóló mindenhova odaírja a google reklámozó okoskodását. Angolul semennyit nem ért, de még veri a mellét, hogy a fordító lefordította.

Nagyon súlyos.

2020. szept. 27. 12:40
 9/26 chtt ***** válasza:
75%

Már mér' ne ment volna? Teljesen jól fordítja a G. fordítót a hozzászóló.


Az utazás szerénnyé teszi az embert (mert általa) látja, milyen kicsi helyet foglal el a világból (szó szerint: világban).


A zárójeles rész nincs az angol szövegben, csak adja magát. Mindkét angol mondatban általános alany van, tehát fordíthatjuk úgy is, ahogy az előző hozzászóló:


Az utazás szerénnyé tesz (mert) látod, hogy milyen...

2020. szept. 27. 13:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/26 A kérdező kommentje:
Pont nem azt írta a fordító.
2020. szept. 27. 13:34
1 2 3

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!