Mi a különbség a két angol mondat között?
I've never believed in horoscopes. I've never been believing in horoscopes.
Jól gondolom, hogy az első mondat arra utal, hogy sosem hitt a horoszkópokban, de ez megváltozott? Míg a másodikban sosem hittem a horoszkópokban és jelenleg sem hisz. (?)
Jol gondolod. Viszont honnan veszed, hogy most mar hisz benne, “ez megvaltozott “?
Sehol nincs az odairva.
Ha a Te forditasod lenne, akkor I would have never believed in horoscopes, but now I do.
A második continous, folyamatban lévő alak.
I have been travelling all around Europe this year - egész évben európa szerte utazgattam (és még nem végeztem)
I have been planning to visit you but life always happen. - Tervben van, hogy meglátogassalak, de mindig történik valami. (Egy ideje tevezem, régóta).
I have never been wanting some rest this much! - Soha nem vágytam ennyire egy kis pihenésre mint most (de most vágyok már egy idej).
I have never been beleiving in horoscopes - Soha nem hittem a horoszkópokban (úgy éltem le az egész életemet, hogy egyszer sem gondoltam, hogy igazak. Viszont valami történt, ami megváltoztatta a nézetemet - sugallja a mondat.
Nem egy kifejeztten helyes mondat egyébként, vannak igèk amikkel ez az igeidő nem sok értelmet ad.
I have never beleived in horoscopes - soha nem hittem a horoszkópokba (eddig. De ki tudja, lehet, hogy egyszer fogok).
Bocsánat a gépelési/ragozási hibákért.
Még csipás a szemem.
"Nem helytelen, tankönnyből másoltam."
Vannak hibás, gagyi tankönyvek is.
De ha megbízható könyv, akkor is lehet, hogy csak azért raktak bele, hogy bemutassanak egy tipikus hibát. Ne csak a peldamondatot lásd meg, hanem a szövegkörnyezetet is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!