Lefordítod angolra? "Sajnálom, de elég hiányos az angol nyelvtudásom, azért fogalmazok ilyen szűkszavúan!"
Illetve, ha át szeretnéd fogalmazni egy angolul jobban hangzó mondatra, akkor kérlek, azt is írd meg! (Mármint az angol és a magyar mondatot is. :-))
Pl: "Sajnálom, de elég rosszul beszélek angolul, azért ilyen tömör a válaszom."
Te melyiket ajánlod?
Előre is köszönöm!
,,I'm sorry, but I speak English pretty badly, that is why my answer is so concise“
Ez konkrétan az amit leírtál másodszor. A szűkszavú egyébként short-spoken , bár ez kicsit slang. Én valószínű így fogalmaznék:
,,I’m sorry, however my English is pretty bad, so this is the reason that I was really short-spoken in my answer.”
I apologise, my English language knowledge isn’t up to par yet, this is why my replies are brief.
Elnezest, az angol nyelvtudasom meg nem tokeletes, ezert olyan rovidek a valaszaim.
Minek ennyire komplikálni? Egyszerűen:
I'm sorry to be so short, but my English is not good enough for more.
(Egy angol ül épp mellettem, és vágta ezt rá azzal, hogy "it is as simple as that")
#4) I apologise, my English language knowledge isn’t up to par yet.... erre mondja az angol, hogy "stilted".
Úgy egyébként elég bizarr lenne, ha egy gyenge angol tudású egy ilyen "túlfogalmazott", modoros mondatot mondana vagy írna ... gone completely over the top.
#2) "I’m sorry, however my English is pretty bad, so this is the reason that I was really short-spoken in my answer."
Dettó.
Egy ilyen mondatot mond valaki, akinek hiányos az angol tudása és magyarázkodni próbál, hogy miért válaszol csak szűkszavúan. Na persze.
Elnezest, nem fogom magamat vagy az angol tudasomat lebutitani a gyk kommentatolok kedveert.
Udv.
#4
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!